-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A kelet-európai sorsokról írt történetek francia nyelven is működnek, a közönség hasonlóan reagál, mint amikor a szerző Magyarországon olvasta fel a szövegeket.
A brüsszeli Kantoken könyvkiadónál jelent meg franciául Podmaniczky Szilárd Döglött kutyával őrzött terület című könyve. A belga cég tervbe vette a szerző többi kötetének francia nyelvű kiadását is. Podmaniczky Szilárd az MTI-nek elmondta, hogy a Döglött kutyával őrzött területből Bárdos Andrea Brüsszelben élő színész-rendező készített előadást, a novellamonológokból készült produkciót áprilisban mutatták be vezető belga színészek részvételével. A szövegeket Bárdos Andrea fordította le, a magyarul mintegy 300 oldalas, 2010-ben megjelent kötet két részben jelenik meg Belgiumban. Az első kötetbe a darabban felhasznált szövegek kerültek, hamarosan azonban a második rész is napvilágot lát szintén a rendező fordításában. Az író elmondta, hogy május elején megnézte a belga előadást, és noha kelet-európai sorsokról írt a könyvben, a történetek francia nyelven is működnek, a közönség hasonlóan reagált, mint amikor ő olvasta fel a szövegeket irodalmi esteken. „A nézőtéren köralakban, mint egy drámapedagógiai foglalkozáson helyezték el a székeket, a színészek a nézők között ültek” – mesélt az előadásról.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A tervek szerint évente egy könyv jelenik majd meg a Kantoken könyvkiadónál Podmaniczky Szilárdtól, először azok a művek kerülnek sorra, amelyek francia nyelvterületen is érdekesek lehetnek, például a Magritte-vázlatok (Podmaniczky Művészeti Alapítvány, 2008). Az író elmondta, készül a Szép magyar szótár – Történetek A-tól Z-ig (2009) belga kiadása is, amelyet majd olyan művek követhetnek, mint a Képlapok a barlangszájból vagy a Feltétlen emberek.
Az író jelenleg Klíma című regényén dolgozik, amely egy klímakutatóról szól majd, aki rádöbben, hogy nem a túlzott széndioxid-kibocsátás okozza a globális felmelegedést. A kötet a tervek szerint ősszel fog megjelenni. 2014 tavaszára tervezi A 20. század története című, jelenleg az Élet és Irodalomban folytatásokban megjelenő művét. A szerző ebben a század minden hónapjáról három történetet ír meg, összesen 3600 szöveg idézi fel az elmúlt száz évet. Podmaniczky Szilárd megjegyezte: a Kantoken ezt a könyvét is megjelentetné.