-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 40 @Sándorné Szatmári: 41 válaszomhoz kiegészítés ként: Az általános minősítést...2025. 01. 23, 09:51 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Nyilván el kell fogadjam a döntéseteket. Megjegyzem az alábbi kérdés, amit a neten olvasta...2025. 01. 21, 09:37 Ál- és Tudomány
-
szigetva: A „post-truth'' értelmetlen hozzászólásokat a továbbiakban is törölni fogjuk.2025. 01. 20, 11:57 Ál- és Tudomány
-
ganajtúrós bukta: @nasspolya: Igen. Utána nem adják meg a felvételinél a plusz pontokat. Azt hiszem B2 valam...2025. 01. 18, 18:57 Ismerjük vagy használjuk?
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: Számít valahol, hogy lejárt-e a 2 év vagy az államilag akkreditáció?2025. 01. 18, 16:18 Ismerjük vagy használjuk?
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ha a fordító valami furát lát, amit nem tud megfejteni, kétségkívül van egy olyan választása is, hogy a hasára üt, és odakamuzik valamit. Nem biztos, hogy ez a legjobb választás, de legalább van belőle alapanyagunk.
Ma két kurta tévés beküldést sűrítünk egy 2in1 jellegű posztba.
Első beküldőnk, Ottó kellemes emlékeket idézett fel, sokat néztem Dexter laboratóriumát a fiammal, amíg kisebb volt. Akkor épp nem lehetett angolra állítani a Cartoon Networköt, és emlékeim szerint nem voltak komoly gondok a szinkronnal. Persze, talán csak nem figyeltem rendesen, és erre imhol az újabb bizonyíték:
A Dexter laboratóriuma című rajzfilmsorozatból küldök egy bravúrosat; már ilyen-olyan fórumon közzétettem, de nálatok van igazán helye:
A laborban a falon kis dobozka, rajta:
„In case of stupid Dee Dee break glass”
Fordítás „Ha a hülye Dee Dee eltörné az üveget.”
(Forrás: Cartoon Network Studios)
Igen, ez az angol mondat tényleg nem szokványos. Azonban nem sokat kell variálni rajta, hogy az legyen: In case of emergency break glass. Így már mindjárt más, annyit jelent, hogy ’Vészhelyzet esetén törje be az üveget’. És akkor jön a tűzoltóság vagy az egyéb illetékes felmentő sereg nyilván. Annyi történt, hogy a fordító ezt nem ismerte fel, és kínjában beírta azt, ami a szavak alapján eszébe jutott, pedig valami olyasmit kellett volna, hogy „Hülye Dee Dee esetén törje be az üveget”.
Annyiban nem egyszerű ügy ez persze, hiszen egy sima netes keresés nem jelent megoldást, alapos kreativitás kellett volna hozzá, hogy a szükséges háttérismeret hiányában sikerüljön megfejteni, miről is van szó valójában.
Második beküldőnk Buga B.
Egy kihagyhatatlan darab, épp az előbb (2013 áprilisában volt épp az előbb – pocak): History Channel, Storage Wars:
Mini U Storage (önkiszolgáló raktár) a fordító szerint U-alakú raktár. Az vajon mi?
A helyzet voltaképpen hasonló az előzőhöz, a fordító itt is egy furcsa kifejezéssel találkozott, amivel nem tudott mit kezdeni, így hát hasalt valamit, és leírta.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Annyival azért mégis kevésbé menthető ez a félrefordítás, hogy a megfejtéshez elég lett volna beírni a „Mini U Storage” kifejezést a gugliba. Ugyanis láss csodát, egy pillanat alatt kiderül, hogy egy raktárakat bérbe adó cégről van szó. Persze soha nem lehet tudni, egyáltalán nem zárnám ki, hogy a raktáraik U-alakúak, de azért valószínűbbnek tartom, hogy az U inkább egy vidáman rövidített you akar lenni, és az önkiszolgálásra utal.