-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Mi legyen a legújabb South Park epizód címe magyarul? Mit jelent a Where My Country Gone?, és van-e több jelentése a Hova lett az országom? magyar fordításnak? Leginkább csak kérdéseink vannak, a válaszokat részben az olvasóktól várjuk.
Házon belüli beküldés, hogy úgy mondjam, de mivel a blog hagyományai szerint csak a beküldő nickjét vagy ennek hiányában keresztnevét szoktuk kiírni, most mindenki agyalhat azon, hogy vajon kit rejt a László név.
A lényeg: a South Park megoldotta a menekültkérdést, a 444.hu pedig megírta, és lefordította az aktuális epizód címét is. Itt az eredeti, Where My Country Gone? címmel, ami a 444-nél Hova lett az országom?
Címeket nem kritizálunk, de ez itt most más műfaj, mert valójában nem lefordították (azt majd a magyar forgalmazó teszi, illetve ő sem fordítja, hanem inkább ad neki egy címet), hanem mintegy magyarázatként írták bele, szerintem kvázi tartalmi fordításnak szánták. Az első probléma rögtön az persze, hogy az angol Where My Country Gone? kifejezés kicsit laza nyelvtant tartalmaz, amit ez a magyar fordítás meg sem próbál visszaadni (jó kérdés, hogy érdemes-e egyáltalán megpróbálni). A második probléma (és itt érek el végre László felvetéséhez) pedig az, hogy nem inkább Mivé lett az országom? vagy Mi lett az országomból? lenne a jó fordítás?
Őszintén szólva én nem akadtam fenn a 444.hu megoldásán, mert nekem a Hova lett az országom?-nak van egy olyan jelentése, hogy ’mivé vált’. Azt is jelentheti, hogy ’eltűnt’, igaz, de nekem ebbe más is belefér. Beküldőnk ezt mondja „A hova lett az szerintem inkább akkor mondható, ha eltűnt, megszűnt, nincs már. A mivé lett meg akkor, ha radikálsian megváltozott.” Ezzel nyilván nem lehet vitatkozni, de abban nem vagyok biztos, hogy mindenki így érzi. Például ha megáll előttem egy nagyobb játszóterezés után csupa koszosan a lányom, szerintem én simán mondanám, hogy Hova lett az én szép kislányom? – pedig nem tűnt el, ott van előttem.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Érdekes, hogy nem túl sok helyen jelent meg cikk erről az epizódról, pedig annyira adná magát. Ha jól kerestem, akkor csak a szeretlekmagyarorszag.hu írt róla, ott pedig ezt írják: Mr. Garrison dalban panaszolja el, hogy "eltűnt az országa". A borsonline.hu elvileg írt még róla, de ezt azért túlzás lenne cikknek nevezni, és persze meg sem próbálták lefordítani a címet, angolul sem adták meg – mentségük, hogy a megjelenés előtt született az írásuk.
Érzésem szerint ez klasszikusan az az eset, amit mindenki a saját nyelvszokásai alapján ítél meg – kinek mi hangzik jól, hogy úgy mondjam. Kíváncsi vagyok, hogy fognak-e úgy szóródni a vélemények, ahogy sejtem. Szóval?