-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az ukránok cirill betűkkel írnak – ám még ha ismerjük is az orosz helyesírást, az ukrán szavak kiolvasásával csak többé-kevésbé fogunk boldogulni.
Korábban már írtunk arról, hogyan kell kiolvasni a cirill betűket. Ekkor is jeleztük azonban, hogy a cirill ábécét használó különböző nyelvekben ugyanaz a betű vagy betűkapcsolat másképp olvasandó, akárcsak a latin betűs írást használó nyelvek esetében. Egy másik cikkben arra is rámutattunk, hogy az egyes nyelvek cirill ábécéi különböző betűket tartalmaznak – ebben sem különböznek a latin betűs ábécéktől.
A cirill ábécé bemutatásakor az orosz kiejtést vettük figyelembe. Külön cikkben foglalkoztunk azzal, hogy az orosz neveket hogyan írjuk át magyarra – ebből az is kiderül, hogy miként kell az oroszban bizonyos betűkombinációkat kiolvasni. Ezúttal az ukránról esik szó. A következőkben igyekszünk úgy leírni a kiejtési szabályokat, hogy az akkor is érthető legyen, ha valaki nem olvasta az előző cikkeinket (vagy éppen már elfelejtette az olvasottakat), azonban helyenként utalunk az ukrán és az orosz közötti különbségekre. (Az orosz és az ukrán nyelv közötti különbségekről is írtunk korábban.)
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A mássalhangzók
A cirill ábécé a görög leszármazottja, akárcsak a latin. Ennek következtében bizonyos betűi hasonlítanak a latin betűkre. Ezeket három fő csoportra oszthatjuk. Az első csoportba tartoznak azok a betűk, melyek formája teljesen vagy nagy mértékben azonos, és hangértékük is hasonló. A második csoportba azok tartoznak, melyek külsőre ugyan azonosnak tűnnek, de más hangot jelölnek, mint várnánk. A harmadik csoportba azok tartoznak, melyek a latin ábécében nincsenek meg, de a görög ábécéből ismerhetjük őket. (A következőkben a cirill betűk kis- és nagybetűs, ill. álló és dőlt betűs formáját is megadjuk.)
- Régi ismerősök: КкКк [k], МмМм [m], СсСс [sz] – az utóbbi pl. az angolban vagy a franciában jelölhet ilyen hangot – ez az egybeesés azonban véletlen (ezt a betűt a következő csoportba is sorolhatnánk.
- Hamis barátok: ВвВв [v] [i] és [e] előtt, egyébként – eltérően az orosztól – [w] (mint az angol w), РрРр [r], НнНн [n], ХхХх [ch] (kb. mint Bach nevében), ЗзЗз [z].
- Távoli ismerősök: ГгГг [h] (szemben az orosszal, ahol [g], bár a déli nyelvjárásokban az oroszban is [h] van), ҐґҐґ [g] (kizárólag idegen szavakban), ПпПп [p], ФфФф [f], ЛлЛл [l].
Vannak jelek, melyek nem sorolhatóak be egyértelműen: pl. a ТтТт [t] a legtöbbször könnyen azonosítható a latin TtTt-vel, ám a kurzív kisbetű megtévesztő módon az MmMm alakjával egyezik meg. Szinte a fordítottja a helyzet a ДдДд [d] esetében, ahol csak a kis kurzív betű hasonlít a DdDd megfelelő elemére – ám ennek van egy másik, főként kézírásban használt változata is, mely a latin [g] jelével azonos: g. Mi több, kézírásban a [d] nagybetűs változata tökéletesen megegyezik a megfelelő latin betűével: D.
Vannak aztán olyan mássalhangzót jelölő betűk, melyek teljesen idegenek (bár időnként emlékeztethetnek valamely latin betűre, ami aztán vagy megtévesztő, vagy nem): БбБб [b], ЖжЖж [zs], ЙйЙй [j], ЦцЦц [c], ЧчЧч [cs], ШшШш [s], ЩщЩщ [scs]. (Ez utóbbi az oroszban ma már egy [s]-hez, hasonló, „selypített” hangot jelöl, de magyarra az orosz nevekből is scs-vel írjuk át.)
Az ukránban, akárcsak az oroszban, szinte minden mássalhangzó kemény–lágy párokba rendeződik. Mivel most nem ukránul tanulunk, csupán arról beszélünk, hogy miként ejtsünk (vagy írjunk át) egy ukrán szót magyar szövegben, lényegében csak a ДдДд [d] ~ [gy], НнНн [n] ~ [ny], ТтТт [t] ~ [ty], esetleg a ЛлЛл [l] ~ [ly] mássalhangzókat érdemes megkülönböztetnünk. Ha ezek szó végén vagy mássalhangzó előtt állnak, akkor az utánuk tett ЬьЬь jellel, az úgynevezett lágyjellel vagy lágyságjellel jelölik, hogy lágyan ejtendőek. Más a helyzet azonban, ha a mássalhangzót magánhangzó követi.
A magánhangzók
A magánhangzók esetében ugyanazzal a problémával kell szembenéznünk, mint az orosznál: szinte minden magánhangzónak két jele van. A két jelet attól függően használják, hogy a magánhangzó kemény vagy lágy mássalhangzót követ-e. (A szó eleji magánhangzót a kemény változat jelöli.) A magánhangzók jeleit a következő táblázattal foglalhatjuk össze:
[a] | [e] | [o] | [u] | |
kemény után | АаАа | ЕеЕе | ОоОо | УуУу |
lágy után | ЯяЯя | ЄєЄє | – | ЮюЮю |
Az [o] esetében kissé más a helyzet: előfordul lágy mássalhangzó után: ilyenkor a ьо betűkapcsolatot szokás használni, akárcsak idegen szavakban az oroszban – eredeti szavakban ott másképp jelölik.
Kicsit bonyolultabb a helyzet az [i] esetében. Lágy magánhangzók után, illetve szó elején ezt az ІіІі jelöli – egy esetet kivéve, ezt l. lejjebb. Ilyen hang nem állhat sem kemény mássalhangzó, sem magánhangzó után. Kemény mássalhangzók után egy másik, magyar füllel [ü]-re emlékeztető, valójában hátrahúzott nyelvvel ejtett [i]-szerű hang áll, ennek ИиИи a jele. (Az oroszban ez a betű jelöli az [i]-t, ott viszont ezt a hangot az ЫыЫы jelöli, ez a betű ott viszont az [i] jele – amilyen rendesek vagyunk, már erről a zűrzavarról is írtunk.)
A táblázatból látszik, hogy a csak a latin betűket ismerőknek a kemény mássalhangzó után álló magánhangzójelekkel szerencséjük van, hiszen azok az [u] (illetve a „szokatlan” magánhangzó) jelének kivételével az ukránban megegyezik a megszokottal. Az oroszul tudóknak azonban meg kell szokniuk hogy az ЕеЕе előtt ne lágyítsanak, illetve az ИиИи-t másképp ejtsék. Ők a lágy mássalhangzók után vigasztalódhatnak, hiszen az ЯяЯя-t és a ЮюЮю-t már ismerhetik az oroszból, és a másik két betű is könnyen megjegyezhető – akár a latin ábécé alapján is.
A [j] jelölése
Fentebb írtuk, hogy a ЙйЙй a [j] jele, de ezt – hasonlóan az oroszhoz – csak szó végén használják (illetve idegen szavakban ОоОо előtt). A [ji] betűkapcsolatot egy külön betű, az ЇїЇї jelöli. Egyébként a magánhangzók közötti [j]-t úgy jelölik, hogy a második magánhangzó jeleként a lágy mássalhangzó után megjelenő magánhangzójelet használják: ідея [ideja] ’ötlet’, Україна [Ukrajina] ’Ukrajna’. Ugyanez a módszer akkor, ha a [j] a szó elején áll: Юлія [Julija].
De mi van, ha a [j] mássalhangzót követ? Mivel a a lágy mássalhangzókba ilyenkor beleolvad a [j], lágy mássalhangzók után ez nem fordulhat elő. Kemény mássalhangzók után az aposztróf jelöli, hogy nincs szó lágyításról, helyette a mássalhangzó után [j] olvasandó, mintha szó elején lenne: ім’я [imja] (nem [imja]!) ’név’.