-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Természetes a számunkra, hogy különböző országokban az ott élők más-más nyelven szólnak egymáshoz (és hozzánk). Miért lepődünk meg mégis, ha kiderül, hogy a siketek és nagyothallók nyelve sem egységes és nemzetközi?
A Wikipédia adatai szerint az 1960-as évek óta kezelik önálló nyelvként a jelnyelvet. Pontosabban jelnyelveket. Hiszen a különböző anyanyelvű siketek – bár sok esetben hasonló jeleket használnak az adott szavakra, kifejezésekre – mind más-más rendszer segítségével kommunikálnak. A magyar jelnyelv (Ausztriával, Csehországgal, Finnországgal, Portugáliával és Szlovákiával ellentétben) azonban még mindig nem rendelkezik természetes nyelvet megillető „jogokkal” (bár lehetséges, hogy ez hamarosan megváltozik – a szerk.), így nem is teljesen tisztázott, milyen lehetőségek rejlenek a hivatalos nyelvként való elfogadtatásában.

(Forrás: MTI, Mohai Balázs )
„Ha a hivatalos szervek elismernék, hogy természetes nyelv, nem pedig valamiféle kitalált és művi jelrendszer, netán puszta gesztikuláció, akkor sok mindenre nyílna lehetőségünk” – mondja Kozma Krisztina, a Siketek és Nagyothallók Országos Szövetségének munkatársa, jelnyelvi tolmács és jelnyelvkutató. – „Gondoljunk csak bele: siketek mindig is voltak, és mindig megpróbáltak kommunikálni egymással – a jelnyelv, akárcsak a többi, egyidős az emberiséggel.”
A SiNOSz természetesen évek óta harcol a jelnyelv elismertetéséért, és ez nem csak az eszmei célokkal magyarázható. Mivel a hivatalos keretek nincsenek meg, a magyar jelnyelv az oktatásban sem használható. Így azok a gyerekek, akik a siketek és nagyothallók iskolájában ismerkednek a világgal, szájról olvasva tanulhatnak – az órákon ugyanis tilos a jelnyelv használata, magyarázza Mongyi Péter jelnyelvkutató.
(J)eleink
A magyarországi helyzetet tovább bonyolítja, hogy korábban a „hallók” számára nem a magyar jelnyelvet, hanem az úgynevezett jelelt magyart kezdték el tanítani. A különbség felett korántsem lehet elsiklani. Míg az előbbi a vizualitás követelményeinek felel meg, az utóbbi pusztán a hangzó magyar nyelv lenyomata, hiszen annak nyelvtani szabályait követi. A jelelt magyar „piacra dobása” tehát nemigen könnyítette meg sem a siketek, sem a hallók dolgát, sőt, sokszor inkább akadályt jelentett a valódi jelnyelv újratanulásában. Mára azért ezen a téren is javult a helyzet. „Lassan elindult egy pozitív folyamat, például az európai uniós pályázatok eredményeképp tisztán jelnyelvi tankönyvek jelennek meg” – mondja Kozma Krisztina.
A sokadik csavar a történetben pedig, hogy – de miért is lenne másképp? – nem csupán egyetlen egységes magyar jelnyelvről beszélhetünk. Hiszen ahogyan a különböző országok (jel)nyelvei a kulturális és helyzeti különbségekből adódóan eltérőek, úgy egy ország más-más régióiban óhatatlanul kialakulnak a dialektusok – legyen szó hangzó nyelvről vagy kézjelek alkotta kommunikációról. „A siketeket nem kell külön jelelni tanítani: ez az ő anyanyelvük. Természetes módon, akár a többi kisgyerek a beszédet, megtanulják a szüleiktől, vagy ha ők nem siketek, a többi gyerektől... és érthető módon a saját környékük nyelvjárását sajátítják el” – érvel Kozma Krisztina.
A Magyarországon ma fellelhető hét jelnyelvi dialektus (ábécében: a budapesti, a debreceni, az egri, a kaposvári, a soproni, a szegedi és a váci) persze nem különbözik drasztikus mértékben – megértik egymást, akárcsak a debreceni ember a szegedit, de munkavállaláskor már gondot jelenthet. „Ha például egy Egerben tanult tolmács kerül Budapestre, nem biztos, hogy munkát kap, mert mondjuk egy televíziós közvetítéskor a legtöbb siket által beszélt budapesti jelnyelvet, nem pedig a saját nyelvjárását kell használnia” – veszi át a szót Mongyi Péter. – „Nagy szükség lenne ezeknek a változatoknak az egységesítésére, hogy kialakulhasson egy sztenderd magyar jelnyelv, aminek logikus módon a budapesti lenne az alapja” – véli. Bár a vidéki ember önérzete rögtön működésbe léphetne erre a kijelentésre, a szakértők azt mondják, a siketek között érdekes módon ebből nincs komoly konfliktus. A (költözéssel amúgy is összemosódó) különbségek egyrészt ugyanis leginkább abban nyilvánulnak meg, hogy egy-egy szóra sok „szinonima”, pl. hét-nyolc jel létezik, másrészt pedig közös a cél: az egységes, hatékony nyelvhasználat.

(Forrás: MTI, Czimbal Gyula)
Gestuno: a működő példa
Úgy tűnik, a siketek halló társaiknál nemzetközi szinten is sikeresebbek az egységesítésben. Bár az eszperantóval szokás párhuzamba állítani, a Gestuno, azaz a nemzetközi jelnyelv egy lényeges pontban mindenképp különbözik Zamenhof találmányától. A Gestuno ugyanis széles körben elterjedt a siketek között, és a nemzetközi rendezvények bevált eszköze. A több nyelvet bíró jelnyelvi tolmácsok is az anyanyelvük mellett a legtöbbször a Gestuno segítségével közvetítenek, hiszen a világ minden táján használatos. Valószínűleg ez az oka annak, hogy a különböző anyanyelvű siketek nagyon ritkán tanulják meg egymás jelnyelvét: Magyarországon legfeljebb az angol vagy a német jelelést ismerő magyar tolmácsok fordulnak elő – aligha lenne könnyű feladat magyarról orosz jelnyelvre közvetítő szakembert találni.
„A Gestuno egyetlen hátránya, hogy mivel mesterséges, a nyelvtani rendszere nem igazán kiforrott még” – magyaráz Mongyi Péter. – „Ugyanakkor annak, aki már otthonosan mozog a vizuális jelek és önkifejezés világában, és kialakult a gesztikulációja, mimikája – ami jeleléskor különösen hangsúlyos –, könnyen elsajátíthatja.” Tulajdonképpen ez utóbbi az, ami a legalapvetőbb szemléletbeli különbséget jelenti a „jelelő” és beszélő gondolkodása között, derül ki a jelnyelvkutatók szavaiból. Egy vizuálisan gondolkodó ember nyelvszemlélete sokban eltér az átlagostól. Hiszen – bár ezekben a nyelvekben sok egyezményes jel előfordul (ilyen például a napok, hónapok neve) –, az önkifejezésnek globálisabbnak, egyértelműbbnek és a szó szoros értelmében látványosabbnak kell lennie.
Záróakkord
A többrétegű kommunikációtól kissé fáradtan indulok el a SiNOSz folyosóján. Két nő jön szembe velem, a kezükben kávéscsésze, hangtalan beszélgetésük élénk, egészen belefeledkeznek a sztoriba. Mellém érnek, az egyikük odafordul, kérdez valamit. A világ legtermészetesebb módján persze – jelnyelven. Zavart fejrázásomra kedves mosoly a válasz, némi sajnálkozás az arcukon... és csevegnek tovább.
Feszengek. Mert hát mégiscsak magyarul kérdeztek.
De hogy milyen nyelvjárásban, sosem tudom meg.
A témához kapcsolódó linkek:
http://dejure.hu/2009/05/12/hivatalos-nyelv-lehet-a-magyar-jelnyelv/
http://www.geographic.hu/index.php?act=napi&id=10454&PHPSESSID=b875952a0b45babe2910c0e04d8ba4a6