-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Fura helységnevekért nem kell a szomszédba mennünk; lépten-nyomon találkozhatunk megmosolyogtató kis falunevekkel. Van azonban, hogy egy helység neve nemcsak fura, hanem egy népcsoportra nézve sértő is. A spanyolországi Castrillo Matajudíos lakossága szavazással döntött: nem szeretnék, hogy falujuk nevében zsidók gyilkolása szerepeljen.
A Burgos tartományban található falu olyan nevet visel, ami politikailag nem korrekt, a Castrillo Matajudíos jelentése ugyanis ’zsidóölő erőd’. Felmerült, hogy ettől a névtől meg kellene szabadulni, ezért szavazást tartottak. Minthogy a helység története legalább 1035-ig nyúlik vissza, a lakosok számára sem volt egyértelmű a névváltoztatás kérdése. Az 56 lakosból végül 29-en szavaztak a változtatás mellett és 19-en ellene. Valójában azonban a Castrillo Matajudíos nem a falu eredeti neve...
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A falu nevének jelentése a következő: a castrillo ’erőd’ mellett a matajudíos szó szerepel, ami ’zsidóölő’-t jelent. A szóösszetétel a matar ’öl’ igéből és a judíos ’zsidók’ főnévből áll. Az ilyen összetett szavak egyébként nem ritkák a spanyol nyelvben, lásd tornasol ’napraforgó’, tocadiscos ’lemezjátszó’, matachinches ’poloskairtó’, sem az olaszban vagy a franciában.
Azonban mikor először bejegyezték, 1035-ben a Castrillo mellett nem a Matajudíos hanem a Motajudíos szó szerepelt, vagyis mata- helyett mota ’domb’ az első tag, az összetétel jelentése tehát ’zsidó domb’ vagy ’zsidók dombja’ volt. Így már mindjárt barátságosabb, és Castrillo valóban egy dombon található. Zsidó kereskedők telepedtek le ezen a helyen, innen az akkori név. A mota szónak a drasztikus mata-ra való változtatásának minden bizonnyal köze van a zsidók 1492-es kiűzetéséhez Spanyolországból, melyet a spanyol inkvizíció kezdeményezett.
Most viszont a népszavazás eredményeképp Castrillo mellett ismét a domb szerepel majd, új neve tehát Castrillo Mota de Judíos.
Forrás