-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A legutóbbi, Bukarestben megrendezett román-magyar világbajnoki labdarúgó-selejtezőt megelőzően és a 3:0-ás eredmény után is hallhattunk híreket a játék szeretetét kissé sajátosan értelmező focidrukkerek és a rendőrség összecsapásáról, garázdaságról, vagonok töréséről és zúzásáról. Egy másik selejtező után az abban érintett felek nem álltak meg ennél a pontnál... 1969. június 8-án Honduras fővárosában rendezték meg a Honduras–Salvador világbajnoki selejtező futballmérkőzést. Ezzel az eseménnyel indult az úgynevezett futballháború, amelyet most Ryszard Kapuściński lengyel újságíró szemével követhetünk végig.
A foci történetében már számos alkalommal láthattunk elrettentő példákat arra, amikor az egyes embereknél és/vagy kisebb csoportoknál a játék iránti szeretet helyébe az értelmetlen tombolás, agresszió, vandalizmus és erőszak lép. A futballhuliganizmus azonban akkor igazán veszélyes, ha a politikai őrület és az állam a maga erőszakszervezetével meg is lovagolja az amúgy is felfokozott hangulatot: a futball ekkor viszont már nem sport, hanem közönséges ürügy az államok közti konfliktusok kirobbantására. Lássuk erre minden idők legismertebb példáját, a Salvador és Honduras közti 1969-es futballháborút, Ryszard Kapuściński tolmácsolásában.
Ryszard Kapuściński lengyel újságíró és író, a szocialista világ híres „repülő riportere” szinte valamennyi kontinensről írt riportot, beszámolót, könyvet személyes élményei és tapasztalatai alapján. Nagyon sok nyelvre fordították le műveit; magyar nyelven olyan köteteit olvashatjuk, mint az Ében, a Futballháború, A császár, A sahinsah, A birodalom.
Ryszard Kapuściński Futballháború című kötetében mintegy két tucatnyi rövid írását, tudósítását olvashatjuk a világ akkoriban leginkább forrongó vagy egzotikusan érdekes részeiről: az 1960-1970-es években a szerző bejárja Afrika akkoriban függetlenedő új országait, szovjet Közép-Ázsiát és a spanyol nyelvű közép-amerikai országokat. A kötet – mely magyarul 1988-ban jelent meg az Európa Kiadó gondozásában – címadó írása az 1969-ben Salvador és Honduras között lezajlott futballháború (más néven a „100 órás háború”) eseményeiről szól.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Szeretik a focit?
Kapuściński 1969-ben éppen Mexikóban tartózkodott, amikor már javában folytak az 1970-ben történetesen épp Mexikóban megrendezett labdarúgó-világbajnokság selejtezői, s ezeken a mérkőzéseken a térség két országának, Hondurasnak és Salvadornak a nemzeti válogatottjai is megmérkőztek egymással:
Az első mérkőzésre 1969. június 8-án került sor Honduras fővárosában, Tegucigalpában.
[...]
Salvador csapata szombaton érkezett Tegucigalpába, és az egész éjszakát álmatlanul töltötte a szállodában. A csapat le sem hunyta a szemét, mivel a hondurasi szurkolók által indított lélektani háború áldozatául esett. A hotelt irdatlan tömeg fogta körül. Kövekkel beverték az ablakot, bádoglemezeket meg üres hordókat ütögettek botokkal. Egyre-másra fülsiketítő petárdák robbantak. A szálloda elé vonuló gépkocsik dudáival félelmetes lármát csaptak. A szurkolók fütyültek, üvöltöttek, jelszavakat kiáltoztak. Ez így ment egész éjszaka. S mindezt azért tették, hogy a vendégcsapat ne alhasson, ideges legyen és kimerült, s elveszítse a meccset.
(149. oldal)
A lelkes hondurasi szurkolók destruktív magatartása meghozta gyümölcsét. S vele salvadori oldalon nem várt és kevésbé édes gyümölcsöt is termett:
Másnap Honduras 1:0-ra verte a kialvatlan salvadori csapatot.
Amikor a hondurasiak csatára, Roberto Cardona az utolsó pillanatban belőtte a győztes gólt, a tizennyolc esztendős Amelia Bolaños, aki Salvadorban a tévékészülék előtt ült, felugrott, odarohant az íróasztalhoz, amelynek a fiókjában apja a pisztolyát tartotta. Szíven lőtte magát.
(149–150. oldal)
Amelia Bolaños temetésén a salvadori nemzet és a vesztes csapat együtt vonul fel a gyászmenetben, majd egy héttel a vereség után, 1969. június 15-én következik a visszavágó, San Salvadorban, Salvador fővárosában:
Ezúttal Honduras csapata töltötte álmatlanul az éjszakát. A szurkolók üvöltöző sokasága minden ablakot betört a szállodában, s több mázsa záptojást, döglött patkányt, bűzlő rongyot hajigált be. A versenyzőket páncélautókon vitték ki a stadionba az I. számú salvadori Gépesített Rohamosztag fedezete alatt, így mentették ki őket a vérszomjas csőcselék bosszújától, mely a nemzeti hősnő, Amelia Bolaños képmását a magasba tartva sorakozott az útvonal mentén.
A stadiont körülzárta a hadsereg. A sportpálya körül a Guardia Nacional elit ezrede alkotott záróláncot lövésre kész géppisztolyokkal. Miközben a hondurasi himnuszt játszották, az egész stadion üvöltözött és fütyült. Ezt követően Honduras nemzeti lobogója helyett, amit az örömtől félőrült nézők szeme láttára égettek el, a házigazdák egy szutykos, szakadt rongyot vontak fel a zászlórúdra. Érthető, hogy ilyen körülmények közt a tegucigalpaiaknak nem a futballon járt az eszük. Csak arra gondoltak, megússzák-e élve. „Tiszta szerencse, hogy elveszítettük a mérkőzést” – mondta a vendégcsapat edzője, Mario Griffin nagy megkönnyebbüléssel.
Salvador győzött 3:0-ra.
A pályáról ugyanazon a páncélautón egyenesen a repülőtérre szállították Honduras csapatát. A szurkolóknak már nem volt ilyen szerencséjük. Miután megverték és összerugdosták őket, elmenekültek a határ felé. Két személy meghalt. Tizen-valahányan kórházba kerültek. A vendégek százötven autóját felgyújtották. Néhány órával később lezárták a két ország határát.
(150–151. oldal)
Mivel a két mérkőzés után még mindig ugyanolyan pontszámmal rendelkezett a két ország, semleges területen, Mexikóvárosban 1969. június 26-án rendezték meg a döntő meccset:
A döntő meccset semleges területen, Mexikóban játszották (Salvador győzött 3:2 arányban). A stadion egyik oldalára ültették a salvadori szurkolókat, a másikra a hondurasiakat, középen pedig ötezer mexikói foglalt helyet vastag gumibotokkal felfegyverkezve.
(174. oldal)
Ami ezek után következett a két ország között, annak már semmi köze nem volt a játékhoz, a focihoz, a sporthoz. Az már valódi háború volt.
Ez már nem a játék öröme
Kapuściński, látva, hogy a nemzetközi helyzet fokozódik, hamarosan Tegucigalpába utazik. 1969. július 14-én itt éri a háború kezdete:
Salvador támadt elsőnek, mivel hadserege jóval erősebb volt, és könnyű győzelemre számított.
(174. oldal)
Kapuściński így ír a meginduló salvadori támadásról:
Napszálltakor egy repülő tűnt fel a város fölött, és ledobott egy bombát. Mindenki hallotta a detonációt. A szomszédos hegyeken visszhangot vert a szétrobbanó fém hatalmas döreje, s ezért később azt állították, hogy egy egész sorozat bombát hajítottak le. A városban kitört a pánik.
(152. oldal)
A Tegucigalpában állomásozó lengyel tudósító Honduras helyzetét így jellemzi:
A kisebb, szegényebb Honduras elkeseredetten védekezett. A laktanya nyitott ablakából látni lehetett, amint a magas beosztású tisztek elindítják a frontra a csapatokat. A fiatal sorkatonák laza sorokban ácsorogtak mindenfelé. Apró termetű, kreol fiúk, valamennyien indiánok, feszült, ijedt, de konok arckifejezéssel. A tisztek valamit mondtak nekik, a távoli látóhatárra mutogattak. Aztán a pap következett, és szenteltvizet hintett a halálba induló csapatokra.
(163. oldal)
Kapuściński és a nemzetközi sajtó helyszínre igyekvő tudósítói a két ország szárazföldi határa és a front felé veszik az irányt. A frontra érve egy nyelvi szempontból rendkívül érdekes mozzanat leírása következik, ami jellemzi a két ország közös múltját és vészterhes jelenét is:
Itt kezdődik a hadműveleti övezet, és bajos eldönteni, hogy melyik hadsereg hol tartózkodik és melyik terület kié. A sűrű bozótban semmit sem lehet látni. A két ellenséges csapat gyakran csak az utolsó pillanatban veszi észre egymást, amikor a bozótban bujkálva váratlanul szemtől szembe találják magukat egymással. Ráadásul a két hadsereg egyenruhája is azonos, ugyanolyan a felszerelésük s ugyanazt a spanyol nyelvet beszélik, így megesik, hogy az egyik csapat, amely egy másikra bukkan, nem is tudja, hogy a saját embereivel áll-e szemben vagy az ellenséggel.
(159. oldal)
A Spanyolországtól való függetlenségüket 1821-ben elnyerő, jelenlegi közép-amerikai államok közül Salvador és Honduras még sokáig és többször is képzik egyazon államalakulat részét a 19. század folyamán: így például 1821 és 1838, valamint 1896 és 1898 között is.
A Csendes-óceán partján elhelyezkedő, alig 21 ezer km² területű, népes Salvador fő csapása a 112 ezer km²-es Honduras Atlanti-óceán felőli partvidéke ellen irányul. Egy kis ország, mely mer nagyot álmodni:
A Csendes-óceán partján fekvő Salvadort hajtotta a becsvágy, hogy megverje az Atlanti-óceán partján fekvő Hondurast. Ily módon a kis Salvador egyszeriben a két óceán nagyhatalmává válna. [...] Salvador páncélos osztagai mélyen behatoltak már Hondurasba. Kijutni az Atlanti-óceánhoz, kijutni Európába, kijutni a világba! – ezt a parancsot kapták.
(163. oldal)
A testvérháború frontján Kapuściński jelenlétében egyszer csak találnak egy halálosan sebesült, öntudatlan katonát, akiről – mindenféle személyi azonosító hiányában – senki nem tudja megállapítani, hogy melyik ország katonája:
– A mieink vagy amazok közül való? – kérdezte a hordágy mellett ülő katona.
– Nem tudjuk – felelte rövid hallgatás után a szanitéc.
– Az édesanyjáé – mondta az egyik katona, aki mellette állt.
– Most már az Istené – tette hozzá kis idő múlva egy másik.
(165. oldal)
Ha pedig már azt sem tudni, ki az ellenség és ki a barát, nehéz megmondani, mi a háború igazi értelme. Egyesek mégis megtalálják…
A háború értelme, a háború oka
A fronton egy támadást követően Kapuściński elkeveredik a bozótban, ahol véletlenül találkozik egy hondurasi katonával, aki utóbbi – úgy tűnik – megtalálta a háború értelmét saját maga számára:
Arról a helyről, ahol a földhöz lapulva feküdtünk, látni lehetett a hason kúszó század bakancsainak vastag gumitalpát, amint előrecsúsztak a fűben, mozdulatlanná dermedtek, azután tovább kúsztak, egy-kettő, egy-kettő, néhány méterrel előrébb és újra stop. A katona meglökött:
– Señor, mire cuántos zapatos! (Oda nézzen, mennyi cipő!)
[...]
– Toda mi familia anda descalzada (Az egész családom mezítláb jár).
[...]
Zihálva mondta, hogy várjam meg itt, most visszamegy oda, ahol a százada harcolt. Az élők bizonyára már előrementek, mondta, mert parancsot kaptak, hogy a határig üldözzék az ellenséget: az elesettek ott maradtak a harcmezőn, nekik már nincs szükségük cipőre. Ő most odamegy és néhány elesett katonáról lehúzza a bakancsát, aztán elrejti a bokorba és megjelöli a helyet. Ha véget ér a háború és hazaengedik, majd visszajön ide, és az egész családját ellátja lábbelivel. Már kiszámította, hogy egy pár katonabakancsot három pár gyerekcipőre lehet cserélni, neki pedig kilenc gyereke van otthon.
[...]
Teljesen hatalmába kerítette a gondolat, hogy most végre cipőt szerezhet, az első vonalba igyekezett zsákmányért, a fűben heverő kincsért, hogy időben összeszedhesse, még mielőtt a földbe ássák. Ezzel az ő számára értelme, tartalma és célja lett a háborúnak. Most már tudta, hogy mit akar és mit kell tennie.
(168–169. oldal)
Azért a szerző – oknyomozó újságíróként – megpróbál tiszta forrásból, az őt kísérő katonától tájékozódni a háború kormányszintű okairól:
Miközben az erdőn lopakodtunk át, megkérdeztem a katonától, voltaképpen miért harcolnak ők Salvador ellen. Azt felelte, nem tudja, ez a kormányok dolga. Megkérdeztem, hogyan lehet úgy harcolni, ha az ember nem tudja, milyen ügyért ontja a vérét. Azt mondta, ha az ember falun él, jobb, ha nem sokat kérdezősködik, mert az ilyen ember rögtön gyanús lesz a bíró szemében. Később mindig őt küldik majd közmunkára. Ha pedig oda rendelik ki, nem dolgozhat eleget a saját gazdaságában, elhanyagolja a családját, és még nagyobb éhség vár rájuk. Pedig hát különben is elég neki a szegénység, amiben él. Úgy kell élni, hogy az ember neve ne jusson a hatóság fülébe. Ha egy név a hatóság fülébe jut, tüstént följegyzi, és annak, akit így számon tartanak, tömérdek baja származhat ebből. A kormányok dolga meghaladja egy falusi paraszt értelmét, mert ők értik a csíziót, a parasztot meg tudatlanságban tartják.
(170–171. oldal)
A háború, ami összesen négy napig (tkp. száz óráig) tartott, az Amerikai Államok Szövetségének közbenjárására ér véget 1969. július 18-án. A fegyverszünet két nappal később lép életbe; a salvadori csapatok pedig augusztus elején távoznak Hondurasból. A két ország között békeszerződést csak 1980-ban kötöttek. Kapuściński így összegzi az eredményeket:
Az áldozatok száma: hatezer halott, tizenvalahány ezer sebesült. Körülbelül ötvenezren veszítették el az otthonukat és a földjüket. Sok falut leromboltak.
(172–173. oldal)
A United Fruit Company térségben betöltött szerepéről számos irodalmi mű is szól. Olvashatunk róla a Nobel-díjas és guatemalai Miguel Ángel Asturias A zöld pápa, a Costa Rica-i Carlos Luis Fallas Mamita Yunai című művében; de megemlékezik róla a chilei Pablo Neruda és a kolumbiai Gabriel García Márquez is – utóbbi a Száz év magány című kötetében.
Woody Allen Banánköztársaság című kiváló szatírája, ha humoros formában is, de ad némi betekintést az Egyesült Államok és a banánköztársaságok viszonyába. A United Fruit Company és a hozzá hasonló vállalatok azonban a valóságban komoly privilégiumokkal rendelkeztek Hondurasban és a régió más országaiban, olykor közvetve vagy közvetlenül befolyásolva és durván torzítva a helyi politikai viszonyokat. A United Fruit Company – melynek mai jogutódja a Chiquita – (áttételes) szerepére a futballháború kapcsán 1969-ben már Kapuściński is így utal:
Ennek a háborúnak igazi oka a következő: Salvador egész Közép-Amerika legkisebb országa, itt a legnagyobb a népsűrűség az egész amerikai kontinensen (több mint százhatvan fő jut egy négyzetkilométerre). Kevés a hely, annál is inkább, mivel tizennégy földbirtokos klán kezében összpontosul a föld legnagyobb része. Sőt azt is elmondhatjuk, hogy „Salvador tizennégy család tulajdonát alkotja”. Ezer földbirtokosnak pontosan tízszer annyi földje van, mint százezer parasztnak. A falusi lakosság kétharmadának nincs semmi földje. Ennek a föld nélküli parasztságnak egy része évek óta Hondurasba vándorolt ki, ahol tömérdek gazdátlan föld akadt. Honduras területe (száztizenkétezer négyzetkilométer) majdnem hatszor akkora, mint Salvadoré, de ötven százalékkal kevesebb a lakosa (kb. két és fél millió). A kivándorlás csöndben ment végbe, illegálisan, de a hondurasi kormány évekig szemet hunyt felette.
A Hondurasban letelepedett salvadori parasztok falvakat építettek maguknak, és valamivel jobban éltek, mint saját hazájukban. Mintegy háromszázezren voltak.
A hatvanas években egyre nőtt a nyugtalanság a hondurasi parasztok körében, földet követeltek. A kormány jóváhagyta a földreformról szóló rendeletet. Oligarchikus kormányról lévén szó, mely ráadásul az Egyesült Államoktól függ, ebben a rendeletben nem irányozták elő se a földbirtokot, se az amerikai United Fruit konszern tulajdonában levő földek felosztását. Ennek a konszernnek ugyanis hatalmas banánültetvényei vannak egész Hondurasban. A kormány Honduras parasztjait azokkal a földekkel szándékozta megajándékozni, melyeken már a salvadori parasztok gazdálkodtak ebben az országban. Ez annyit jelentett, hogy háromszázezer salvadori kivándorolt parasztnak vissza kellett volna térnie a saját hazájába, ahol nem volt semmi földje. Salvador oligarchikus kormánya tiltakozott visszatelepítésük ellen, mert attól tartott, hogy parasztlázadásra kerülhet sor.
[...]
A két ország között nőttön-nőtt a feszültség. A sajtó a határ mindkét oldalán rágalom- és szitokhadjáratot indított.
[...]
Ilyen körülmények között került sor a Honduras és Salvador válogatott csapatai közti mérkőzésre.
(173–174. oldal)
(Forrás: Wikimedia Commons / NASA)
S miközben zajlik a futballháború, melynek okait a vérüket ontó katonák sem tudják, mely ugyanakkor nyilvánvalóan nem a futballról, nem a sportról szól, s miközben emberek halnak meg ki tudja miért, a rádió bemondja a hírt, hogy „a Kennedy-fokról fellőtték az Apolló–11 rakétát. A három asztronauta, Armstrong, Aldrin és Collins útban vannak a Holdba. Az ember közeledik a csillagokhoz, új világokat nyit meg, a galaktika végtelen térségeiben lebeg. A világ minden tájáról szerencsekívánatok érkeznek Houstonba – mondta a speaker –, az egész emberiség örül a racionális és egzakt szellem diadalának.” (172. oldal)
A foci, a sport politikai eszközként, ürügyként való használata – Kapuściński olvasatában – minden, csak nem összeegyeztethető a „racionális és egzakt szellem” diadalával.
Felhasznált irodalom
Ryszard Kapuściński: Futballháború. Európa Könyvkiadó, Budapest, 1988.