-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A nemzeti dohányboltok is elindultak a nemzetközivé válás felé – egyre több helyen jelennek meg az idegen nyelvű feliratok. Van, ahol már valódi soknyelvűségre törekszenek – van, ahol az eredményeket, van, ahol legalább a szándékot dicsérhetjük.
A nemzeti dohányboltok történetét nehéz lenne sikertörténetnek beállítani. Kezdetben még nem tűnt annyira rossz ötletnek, hogy korlátozzák a dohánytermékek kereskedelmét, ezzel is visszaszorítva a dohányzást, minden ártalmával együtt. A később történtek azonban már nehezen teszik hihetővé, hogy a tervezet kiötlőit ez a nemes szándék vezette – egyedül talán azzal vigasztalódhatunk, hogy talán ennek az esetnek köszönhetjük az év szavát.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Maga a nemzeti dohánybolt sem túl szerencsés elnevezés. A nemzeti meglehetősen magasztos jelző, eddig olyan tekintélyes intézmények viselték, mint a Nemzeti Bank, a Nemzeti Múzeum vagy a Nemzeti Színház. Ezek mellett a nemzeti pékség, nemzeti vegytisztító vagy a nemzeti illemhely igencsak groteszk elnevezések lennének – a nemzeti dohánybolt is az.
Ráadásul a boltok megjelenése is esztétikai problémákat vet fel – köznapian szólva ronda. Nem csoda, ha vannak tulajdonosok, akik nem törekednek az egységes kép fenntartására, és minden mindegy alapon maguk készítik el a hiányzó feliratokat. Az alábbi tájékoztató felirat nem csupán helyesírása és tördelése miatt figyelemre méltó, hanem azért is, mert még arra sem vették a fáradságot, hogy egy tiszta és gyűrődésmentes fehér lapra nyomtassák.
A nyest számára azonban nem ez az igazán érdekes, hanem az, hogy a boltokra elfelejtettek idegen nyelvű feliratokat tervezni. Ezek híján, az elsötétített ablakok és a 18-as karika miatt a külföldiek szexshopoknak nézik a dohányboltokat. A problémát a tulajdonosok megint csak házi buherálással voltak kénytelenek orvosolni.
Persze a probléma nem lenne ilyen súlyos, ha nem kerülnénk betegesen az idegen szavakat. A dohánybolt helyett a trafik használata például legalább a németül tudókat segítette volna az eligazodásban. (Arról nem is szólva, hogy a dohányboltok kínálata messze túlmutat a dohánytermékeken.) Érdekes módon a boltok jelvényén a T, és nem a D jelenik meg...
Mostanában viszont örömmel tapasztalhatjuk, hogy egyre több helyen jelennek meg az idegen nyelvű feliratok a dohányboltokon. A legtöbb helyen persze csak angol feliratokat találunk a magyar mellett.
Vannak azonban olyan helyek is, ahol tényleg többnyelvű feliratokat találunk. Az alábbi képen egy belvárosi bolt reklámja látható: a nemzetközi, „nagy” nyelvek, az angol, a német és az orosz mellett két regionális nyelv, a lengyel és a cseh is megjelenik.
A nyelvek kiválasztását persze firtathatnánk: felvethetnénk, hogy például a cseh helyett miért nem a szomszédos szlovák kapott helyet – és bizonyára lesz olvasónk, aki sérelmezi, hogy nincs spanyol nyelvű felirat. Az ilyesféle kritikát megelőzendő van olyan, aki ahány nyelven csak tudja, kiírja az üzletre, hogy dohánybolt.
A nyest szívének kedves az ilyen látvány – de sajnos csak addig, amíg meg nem nézi közelebbről. Mert sajnos csúsztattunk, amikor azt írtuk, hogy „ahány nyelven csak tudja” – az igazság az, hogy olyan nyelveken is, amilyeneken nem tud. Persze nyilván nem várható, hogy a tulajdonos vagy az alkalmazott ismerjen ennyi nyelvet, de ha már egy ilyen drága matricát elkészíttetnek, fordíthatnának egy kevés pénzt a feliratok korrektségére is. Kisebb hiba, hogy a finn tupakkamyymälä egybe lenne írandó, és egyébként is elterjedtebb a tupakkakauppa. Nem rossz megoldás a cseh tabákový obchod sem, de jobb lenne a prodejna tabáku vagy a trafika. A bolgár тютюнопродавец valójában ’dohányárus, dohányeladó, dohánykereskedő’, a fordítás tehát nem pontos, de funkciójának megfelelne – mivel azonban a bolgár oldalakon meglehetősen ritkán bukkan fel (a hozzá hasonló szerkezetű тютюнопродавница ’dohánybolt, dohányáruda’ szóhoz hasonlóan), aligha a legmegfelelőbb kifejezés.
A bizonyára szlovénnak szánt tobačna prodajalna és a szerb-horvátnak szánt duvan podavnica neten csupán néhányszor fordul elő (duhan prodavnica változata egyszer sem), helyettük itt is a trafika (a szlovénban emellett a tobakarna, a szerbben a prodavnica duhana használatos. A holland twakwinkel szó szerint valóban ’dohánybolt’, ám a neten csak mint egy webdizájn neve jelenik meg – a bevett holland kifejezés a sigarenwinkel, a sigarenboer vagy a tabakzaak. A nyilván kazahnak szánt табаканын дукені is табаканың дукені lenne helyesen, de a neten ez a szerkezet sem fordul elő.
A további hibavadászatot olvasóinkra bízzuk. A szándék ebben az esetben mindenképpen értékelendő, de jó lenne, ha a megvalósítás is hasonló szintű lenne. Ha tovább szeretnénk kukacoskodni, azt is hozzátennénk, hogy az igazi az lenne, ha hasonló megoldásoknál legalább az unió minden nyelve szerepelne – észtnek és litvánnak szánt feliratot egyáltalán nem fedeztünk fel.
Ön is szeretne soknyelvű feliratokat készíttetni? Fordítási problémája van? Nyelvi tanácsadásra szorul? Vegye igénybe a nyest szolgáltatásait!