-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Christina Viragh budapesti születésű svájci író, műfordító kapja az idén a németországi Offenburg város Európai Műfordítói Díját.
A Baden-Württemberg tartománybeli város önkormányzatának szerdai közleménye szerint Viragh „jelentős magyar irodalmi művek”, mindenekelőtt Kertész Imre és Nádas Péter alkotásainak nyelvi és kulturális értelemben egyaránt érzékeny tolmácsolásáért kapja a díjat.
A 15 ezer euróval (mintegy 4,5 millió forinttal) járó elismerés az egyik legmagasabb összegű irodalmi díj német nyelvterületen, kétévente osztja ki Offenburg város együttműködve a Hubert Burda alapítvánnyal. Christina Viraghnak május 13-án adják át a díjat Offenburgban, az ünnepség fő szónoka Nádas Péter lesz – áll a közleményben.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az 5 ezer eurós (csaknem 1,5 millió forintos) úgynevezett alkotói díjat Agnes Relle magyar származású német műfordító kapja, aki a közlemény szerint a magyar társadalom- és kultúrpolitika avatott szakértője, és kiváló fordításokat közölt a magyar irodalom fiatal generációjának több képviselőjétől, így például Darvasi Lászlótól és Kiss Noémitől.
Christina Viragh legutóbbi munkája Nádas Péter Párhuzamos történeteinek német fordítása. A magyarul először 2005-ben kiadott regény németül az év elején jelent meg. Viragh fordítását jelölték a Lipcsei Könyvvásár műfordítói díjára is. Az a március 15-i díjátadó ünnepségen derül ki, hogy az öt jelölt közül melyik mű, illetve fordító kapja a legnagyobb európai könyvfesztivál műfordítói elismerését.
Christina Viragh 1953-ban született Budapesten. 1960-ban családjával kivándorolt Svájcba, jelenleg Rómában él. Munkásságát Svácjban számos díjjal ismerték el. Eddig öt regénye jelent meg. Kertész és Nádas több kötete mellett Márai Sándortól és Kornis Mihálytól is fordított németre műveket.