-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Spanyolország legnagyobb, pénteken kezdődő könyvfesztiválján most először lesz ott Magyarország önálló standdal. A rendezvény a magyar uniós elnökségi program része.
Madrid központi terén, a Retiro parkban mintegy 400 sátorban kínálják majd a könyveket június 12-ig, köztük külön standon a 141 címszót tartalmazó magyar irodalmat, azokat a köteteket, amelyek 2000 óta jelentek meg spanyol nyelven a Magyar Könyv Alapítvány támogatásával – mondta el az MTI-nek Cserháti Éva Madridban élő műfordító, a magyar irodalmat reklámozó lho.es című, 2007-ben inditott portál főszerkesztője.
A 141 címszó között van a spanyol nyelvterületen a legnagyobb népszerűségnek örvendő Márai Sándor, akinek 11 regényét adta ki eddig a Salamandra kiadó. Rajta kívül többek között Bánffy Miklós, Csáth Géza, Kaffka Margit, Ady Endre, Kosztolányi Dezső, Kertész Imre, Esterházy Péter, Szabó Magda, Konrád György, Heller Ágnes, Tóth Krisztina, Dragomán György könyvei között válogathat a madridi érdeklődő.
A legutolsó magyar kötet, Rubin Szilárd Csirkejáték című regénye májusban jelent meg Madridban. Óriási siker Spanyolországban Bánffy Miklós Erdélyi trilógiája, amelyet Cserháti Éva fordított és több kiadást élt meg, az első kötet, a Megszámláltattál negyedik kiadása most látott napvilágot. 2009-ben a legnagyobb napilap, az El Pais kritikusai a trilógia első kötetét megszavazták a legjobb külföldi regénynek. A legújabb fordítás, Kuncze Aladár Fekete kolostora a nyáron kerül spanyolul a közönség elé.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Márai és Bánffy a két legsikeresebb magyar író Spanyolországban és ez azért van, mert a spanyolok szeretik a 20. század eleji irodalmat, a sok mesés leírást és a monarchiát, az arra utaló vagy a monarchiával összefüggő történeteket – mondta az MTI érdeklődésére Cserháti Éva.
A műfordító krimibe illő módon szedte össze a spanyolra fordított magyar irodalmi művek jegyzékét, mert központi katalógus nem létezik, csak úgy például, hogy európai nyelvek vagy uráli nyelvek. Nagy segítségére volt a gyűjtésben egyfelől a 2007-ben indított portál, másfelől az ott jelentkezett spanyol katonai bíró, Ricardo Izquierdo Grima, aki – mint kiderült – a magyar irodalom szenvedélyes gyűjtője és tengerparti házában legalább 600 magyar regényt őriz szó szerint is, mert a könyvek mellett a polcon ott a fegyvere – mesélte Cserháti Éva.
A katonai bíró 17 évesen „szeretett bele” a magyar irodalomba, amikor apjától kapott három Zilahy Lajos-regényt spanyolul, köztük a Halálos tavaszt, de sikerült megszereznie egy Jókai-regényt is, amelyet a 19. század végén adtak ki spanyol nyelven.