-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A hazai és a határon túli magyar könyvtermés külföldön is figyelmet érdemlő alkotásait mutatja be Magyarország a nagyközönség számára szerdán nyílt frankfurti nemzetközi könyvvásáron.
A magyar részvételt koordináló Magyar Könyvkiadók és Könyvterjesztők Egyesülésének elnöke, Zentai Péter László az MTI-nek adott interjúban elmondta: a szervezők által a Magyarországnak évtizedek óta otthont adó 5-ös csarnokban végrehajtott változtatások miatt a csarnok zsúfoltabb lett, ami az első benyomások szerint a magyar bemutatkozást is hátrányosan érintheti.
Ugyanakkor kedvezőnek nevezte, hogy a nagy érdeklődést kiváltó idei díszvendég, Izland a magyar stand közelében kapott helyet. A stand egyébként száz négyzetméter alapterületű, valamivel kisebb, mint a korábbi esztendőkben volt. Ezt az igazgató elsősorban pénzhiánnyal magyarázta.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Zentai Péter László hangsúlyozta, hogy a frankfurti nemzetközi könyvvásár a világ egyik legjelentősebb kulturális eseménye. Ezt alátámasztja, hogy a rendezvényen a végleges adatok szerint 106 ország csaknem 7500 kiállítója van jelen, arra 63 országból több mint 10 ezer újságíró érkezett.
„A könyvkiadás az a terület, amely a biológiától a filozófiáig, a művészettől a tudományokig, a szépirodalomtól a gyerekkönyvekig tükrözi egy ország szellemi tevékenységét. Ezért nem mindegy, hogy az adott ország milyen képet mutat magáról” – fogalmazott az igazgató, aki arra is felhívta a figyelmet, hogy a német nyelvterületen Magyarország azon kevés ország közé tartozik, amelyre a német kulturális közvélemény, illetve könyvkiadás leginkább figyel, különös tekintettel a kortárs magyar irodalomra.
Mint hangsúlyozta, a frankfurti könyvvásár olyan fajsúlyú irodalmi esemény, amely meghatározza a földkerekség kulturális trendjét. Ezért is rendkívül fontos a magyar részvétel, különösen egy olyan területen, ahol rendkívül erős a rokonszenv iránta.
Zentai Péter László kitért arra, hogy Magyarország igazán irodalmával vált ismertté Németországban, ezért a magyar standon a kortárs magyar irodalom legjobbjainak alkotásait mutatják be. Az említett pénzhiány miatt idén ugyanakkor a standon kisebb léptékű kulturális programot tudtak szervezni, mint korábban. A „főszereplő” Garaczi László, akinek Ausztriában a közelmúltban német nyelven megjelent legújabb, Arc és hátraarc című könyvét a Bécsben élő kiváló magyar fordító, Buda György mutatja be.
Szó lesz az elektronikus könyvekről az egyik legnagyobb ilyen jellegű magyar tartalomközvetítő, a Kossuth Kiadó szervezésében, és borkóstolót is rendeznek, hiszen az egyik legnagyobb magyar könyves, az Alexandra Kiadó tulajdonosa, Matyi Dezső jeles borász. Az általa felajánlott borokat a nemzetközi könyvszakma meghívott vendégei kóstolhatják.
A magyar stand ezúttal a jelenkori magyar könyvkiadás lehető legteljesebb keresztmetszetét igyekszik adni a szépirodalmi könyvektől a képzőművészeti albumokon át a szakkönyvekig. A kortárs irodalom képviselői közül több tucatnyi szerző van „szellemileg” jelen, köztük olyanok, akiket Németországban a legnagyobbak között tartanak számon: Esterházy Pétertől Kertész Imrén át Bodor Ádámig, Szabó Magdáig, Bartis Attiláig vagy Nádas Péterig. Az igazgató elemi érdeknek nevezte a fiatalabbak megismertetését, megemlítve Lackfi Jánost, Petőcz Andrást és Grecsó Krisztiánt.
Zentai Péter László az MTI-nek elmondta, hogy figyelnek a határon túli magyar irodalomra is, a többi között Grendel Lajosra és Végel Lászlóra. A magyar standot portrék díszítik Kányádi Sándortól Csoóri Sándoron át Jókai Annáig, a képeket Burger Barna fotóművész készítette.