-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Számtalan magyar irodalmi művet ültetett át szerbre, ő alapította a belgrádi magyar tanszéket – 79 éves volt.
Meghalt Sava Babić szerb író, egyetemi tanár, a magyar irodalom fordítója – mondta el Cindori Mária, a Belgrádi Egyetem Nyelvtudományi Kara magyar tanszékének vezetője hétfőn az MTI-nek. A 79 éves írót pénteken Belgrádban érte a halál. Gyógyíthatatlan betegségben szenvedett.
Sava Babić Hamvas Béla minden munkáját lefordította szerbre, nemrég mutatta be a sorozatot az október 21. és 28. között megtartott Belgrádi Nemzetközi Könyvvásáron, amelyen Magyarország volt a díszvendég. Tavaly pedig még dolgozott a balatonfüredi Fordítóházban.
Több mint 100 magyar művet fordított szerbre köztük olyan magyar írókét és költőkét, mint Esterházy Péter, Tolnai Ottó, Bodor Ádám, Eörsi István, Oravecz Imre, Örkény István, Kosztolányi Dezső, Radnóti Miklós és Weöres Sándor. Sava Babić 2009-ben ott volt a Radnóti Miklós 100. születésnapja alkalmából rendezett megemlékezésen Borban.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Cindori Mária felidézte, hogy a Belgrádi Egyetem magyar tanszékét is Sava Babić alapította 1994-ben, és 1999-ben történt nyugdíjazásáig vezette. Beszélt arról is, hogy Babić a földije volt, a Szabadka melletti Palicson született 1934-ben. 1941 őszétől magyar nyelvű általános iskolába járt, majd együtt tanultak a szabadkai gimnáziumban. A belgrádi egyetem jugoszláv irodalom szakán diplomázott, dolgozott a Rukovet című szabadkai irodalmi, művészeti és társadalmi folyóirat szerkesztőségében, és már akkor elkezdett magyar irodalmat fordítani. Később tanított az újvidéki és a belgrádi egyetemen.
Sava Babić 400 oldalas doktori disszertációját 1985-ben írta Hogyan fordítottunk Petőfit a szerb irodalomban címmel. Később Cindori Mária mentora volt, amikor Ady a szerb irodalomban 1906-2006 című doktori dolgozatát írta. Sava Babićot 2007-ben kitüntették a Magyar Köztársaság Arany Érdemkeresztjével. Balatonfüred városától 2005-ben díszpolgári címet kapott.