-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Közkinccsé tenni a magyar és külföldi műfordításokat: erre vállalkozik a Magyarul Bábelben internetes fórum. Jó barangolást!
Hogy hangozhat egy Ady-vers lengyelül? Vagy egy Arany-ballada csehül? Nem kell hosszas munkával teljes fordításköteteket felkutatnunk, mégis megtudhatjuk. A Magyarul Bábelben oldalon keresgélve ugyanis magyar remekművek fordítását és az idegen nyelvű költészet magyarra átültetett sorait egyaránt megtalálja a kíváncsi keresgélő.
A fórum már évek óta működik, de március 11-én került sor arra, hogy a nyilvánosság előtt is bemutassák. A Petőfi Irodalmi Múzeum ad otthont a műfordítók és műfordítások portálját bemutató rendezvénynek. Az ide ellátogatók többet is megtudhatnak a weboldal működéséről, tartalmáról.
A Magyarul Bábelben egyébként a Babel Web Antológia testvéroldala – olvasható a portálon. A válogatást maguk a felhasználók bővíthetik: feltölthetnek különböző műfordításokat, amiket azután szakemberek, hivatásos szerkesztők néznek át és tesznek közkinccsé. A sikeres fordítások szerzői nemcsak a saját önzetlenségüknek örülhetnek: a legjobbak a Web Antológiába is bekerülnek, így a szerzők és a fordítók egyaránt ismertté válhatnak.
Ha olvasóink is kedvet kaptak egy kis irodalmi barangoláshoz – vagy akár műfordításuk közzétételéhez – nincs más dolguk, mint ellátogatni az oldalra, és a Bábelmátrix segítségével kikeresni a forrásnyelvet és a célnyelvet, amikre kíváncsiak. És már indulhat is a kaland!