-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az online antikváriumok jóvoltából ma kis szerencsével régi kedves könyveinket is újra megvehetjük, ha a régi példány elhasználódik. De van más út is.
Sokan úgy gondolják, hogy a könyvolvasók és az internet világában a könyvek szerepe egyre csökken. Mások szerint viszont a könyv még mindig érték. Így hiszi a japán Nabuo Okano is. Nem csoda, hisz harminc éve azzal keresi a kenyerét, hogy régi könyveket restaurál. A BoredPanda jóvoltából most belepillanthatunk a mester műhelytitkaiba.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A restaurátor munkáját filmen örökítették meg egy sorozat számára, amely olyan mesterembereket mutat be, akik tárgyak újjávarázsolásával foglalkoznak. Okano a könyvrestaurálás lépéseit egy meglehetősen rossz állapotban levő ezeroldalas angol–japán szótáron mutatta be.
A szótárt a tulajdonosa még tanulóévei alatt kapta és egészen mostanáig aktívan használta. Azért vitte el a tintafoltos, szakadozott könyvet a szakemberhez, mert szeretné a szótárt saját lányának adni, aki hamarosan megkezdi egyetemi tanulmányait.
A restaurátor először lekaparta a szótár gerincéről a ragasztót. Ezután a kiszakadt lapokat új papírra ragasztotta és méretre vágta. Ekkor következett a legfárasztóbb művelet: mind az ezer oldal minden egyes lapjának a sarkát egy csipesszel kihajtotta, benedvesítette a lapot, és levasalta a szamárfüleket. Az ezer oldal kisimítása mindössze négy órát vett igénybe.
Ezután már csak a könyv oldaláról kellett eltávolítani a lila tintát. A mester óvatosan levágta a papír szélét úgy, hogy a nyomtatott szöveg ne sérüljön. Így egy hangyányival kisebbek lettek ugyan az oldalak, de eltűnt a lila festék.
Végül újra be kellett kötni a könyvet. Mivel az eredeti borító meglehetősen viharvert állapotban volt, Okano új, az eredetihez hasonló borítót készített. Ehhez az eredeti fedőlap egy darabját is felhasználta. Így született újjá egy régi könyv, mellyel a megrendelő nem csak egy hasznos eszközt, hanem a könyvhöz tartozó emlékeket is átnyújthatja már lányának.
Források
Japanese craftsmen strike again: Make an old, beaten-up book look as good as new