-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ezt olvasónk kérdezi, aki valóban érdekes felirattal lepett meg minket.
Krisztián az alábbi reklámfeliratra lett figyelmes (a reklámozó cég nevét tapintatból levágtuk):
Krisztián ezzel kapcsolatban csak annyit kérdez, hogy mi lehet az a hivatalos sport. A felvetés jogos, hiszen ha olvassuk a szöveget, itt meg is akadunk. Mi azonban óvatosan bánnánk a gúnnyal. Hogy miért, az könnyen érthető, ha megpróbáljuk megalkotni a helyes írásmódot:
A magyar olimpiai csapat hivatalos sporttáplálék-kiegészítő partnere
Mit is sugall ez a felirat? Azt, hogy a cég az olimpiai csapat partnere, méghozzá az a partnere, mely a csapat sporttáplálékát egészíti ki. (Felmerülhet az is, hogy a csapatot egészíti ki sporttáplálékkal, de ezt jelentésbeli okokból el kell vetnünk – de ha nem tennénk, az alább kifejtettek erre az értelmezésre is állnának.) Kérdés azonban, hogy van-e egyáltalán olyan, hogy sporttáplálék? A neten ugyan számos találat van a szóra, ezek jelentős része nyilvánvalóan valamilyen zavaros helyesírású szövegben fordul elő. Ha van is ilyen szó, jelentése számunkra akkor is homályban marad. De ha elfogadjuk, hogy van, akkor is azt feltételezzük, hogy nem arról van szó, hogy a partner a magyar olimpiai csapat sporttáplálékát kiegészíti valamivel, hanem arról, hogy e sporttáplálékkal ellátja. Lehet, hogy tévúton járunk?
Észre kell vennünk, hogy kétségtelenül létezik az a szó, hogy táplálékkiegészítő. Ezek olyan élelmiszerek, melyek nagy mennyiségben tartalmaznak ásványokat és vitaminokat – ezekkel lehet pótolni azokat az anyagokat, melyekből a megszokott ételeinkből nem tudunk eleget kinyerni. Elvben persze beszélhetünk sport-táplálékkiegészítőkről is, a hozzáértők talán meg is tudnák mondani, miben különböznek a sportolók számára hasznos táplálékkiegészítők azoktól, melyeket a nem sportolók (kismamák, idős emberek, stresszben szenvedők stb.) számára szántak. Miivel azonban a (sport-)táplálékkiegészítő főnév, egybe kellene írni a partner szóval: az első mozgószabály értelmében azonban ezeket kötőjellel választjuk el, míg a sportot követő kötőjel kiesik: sporttplálékkiegészítő-partner.
139. A külön- és egybeírásban három úgynevezett mozgószabály is érvényesül.
a) Ha egy kötőjellel már tagolt szóhoz újabb, szintén kötőjellel kapcsolandó utótag járul, az első kötőjelet (mivel közszói alárendelő összetételekben két kötőjel egy összetett szóban nem lehet) kihagyjuk, vagyis az eredetileg kötőjelezett szórészt az új alakulatokban egybeírjuk: anyagcsere-vizsgálat, de: anyagcserevizsgálat-kérés; békeszerződés-tervezet, de: békeszerződéstervezet-kidolgozás; kerekasztal-konferencia, de: kerekasztalkonferencia-rendezés; stb.
A helyes megoldás tehát eszerint így nézne ki:
A magyar olimpiai csapat hivatalos sporttáplálékkiegészítő-partnere
Jobban hangzik? Aligha. Miért? Vajon ha egy szponzor az olimpiai csapatot zoknikkal támogatná, ők lennének a magyar olimpiai csapat zoknipartnere? Nem, a magyarban nem alkotunk ilyen összetételeket. A partnerhez kapcsolódó előtag leginkább az a tevékenység lehet, amit a partnerrel közösen folytatunk: teniszpartner, sakkpartner, szexpartner.
A reklámmal tehát nem is az az elsődleges probléma, hogy helyesírási hiba van benne, hanem az, hogy eleve olyan szerkezet van benne, melyet helyesen le sem lehet írni, hiszen nem felel meg a magyar nyelv szokásainak. (Ami persze nem jelenti, hogy ne lehetne kitalálni, hogy kb. mit szeretne közölni.) A legcélszerűbb mégis az lenne, ha másképp fogalmaznák meg az üzenetet. Mivel a sport-táplálékkiegészítő (vagy sporttáplálék-kiegészítő) maga is szótorzszülött, a sport elemét érdemes lenen elhagyni, hiszen az, hogy az olimpiai csapatról van szó, eleve világossá teszi, hogy sporthoz kötődő dolgokról van szó. Természetesen sokféle jó megoldás létezik, például:
A magyar olimpiai csapat táplálékkiegészítő-beszállítója
Ha mégis ragaszkodunk a partner szóhoz:
A magyar olimpiai csapat táplálékkiegészítő-beszállító partnere
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Persze ezek a hosszú táplálékkiegészítő-beszállító szó miatt nem igazán elegánsnak, ezért érdemes lenne az egész szerkezetet újragondolni. Mennyivel természetesebb például, ha mondatot alkotunk:
A magyar olimpiai csapat is a mi táplálékkiegészítőnket használja!
A mi táplálékkiegészítőnket használja a magyar olimpiai csapat is!
A magyar olimpiai csapatnak is mi adjuk a táplálékkiegészítőket!
A magyar olimpiai csapat is a ... táplálékkiegészítőit használja!
..., a magyar olimpiai csapat táplálékkiegészítője
Persze el kell ismernünk, könnyen lehet, hogy a hibás plakát az, ami a leghatékonyabb. Elvégre jól az eszünkbe fog vésődni, hogy volt az a plakát, azzal a nagyon zavaros felirattal...