-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Nem fogunk rászokni arra, hogy mások idegen nyelvű fogalmazásait kijavítsuk – viszont rámutatunk arra, hogy nem csak szépirodalmi célokból lehet szükségünk a műfordításra.
A neten egy magyar nyelvű oldalon egy – egyébként nem rosszindulatú – kommentben véletlenül bukkantunk az alábbi állítólagos orosz viccre:
- Я люблю
- Я тоже
- Я хочу
- Я тоже
- Я Саша
- Я тоже
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Oroszul nem tudó olvasóink kedvéért próbáljuk meg ezt magyarra fordítani:
– Szeretek.
– Én is.
– Akarok.
– Én is.
– Szása vagyok.
– Én is.
Hát, ennek így nincs sok értelme. Ha találkoztunk már ezzel a szösszenettel, könnyű dolgunk van, de ha nem, akkor is megsejthetjük, hogy itt két szerelmes beszélgetéséről van szó, és az első, illetve a harmadik mondta valójában tárgyas – méghozzá a másik személy a tárgy, tehát egyes szám második személyű. Ennek tudatában akár a Google fordítójával is kijavíthatjuk a szöveget a тебя ’téged’ szó beiktatásával (ahogyan az angol I love mondatot javítanánk I love youra).
– Я люблю тебя.
– Я тоже.
– Я хочу тебя.
– Я тоже.
– Я Саша.
– Я тоже.
Rendben, de mióta foglalkozunk a nyesten idegen nyelvű fogalmazások javítgatásával? Miért érdekelné olvasóinkat, hogy valaki idegen nyelven valamit rosszul írt? Nos, természetesen nem ezért vettük elő a szöveget, hanem egy másik érdekessége miatt, amiről viszont akkor is érdemes tudnia az olvasónak, ha picit sem akar oroszul tanulni. Ennek megértéséhez azonban el kell készítenünk a kijavított szöveg „műfordítását” – azaz olyan fordítását, mely körülbelül ugyanazt a hatást váltja ki az olvasóban, mint az eredeti szöveg annak anyanyelvi olvasójában.
– Szeretlek.
– Én is.
– Akarlak.
– Én is.
– Gabi vagyok.
– Én is.
Ideje, hogy rátérjünk, mi is lenne a szövegben a „poén”: ezt kb. a „haha, de hisz ezek buzik!” felkiáltással lehetne körülírni. Miután kikacagtuk magunkat, elgondolkozhatunk azon, hogy miért esik le nehezen ez a „poén” a „műfordításból”: azért, mert a Gabi név férfi- és női név egyaránt lehet: az előbbi esetben a Gábor, az utóbbiban a Gabriella becéző formája. A szövegből egyáltalán nem következik, hogy a két beszélő azonos nemű lenne.
Pontosan ugyanez a helyzet a Саша (Szása) esetében. Bár Magyarországon férfinévként sokan ismerik, és valószínűleg nem kevesen tudják azt is, hogy ez az Александр (Alekszandr – tehát a Sándor orosz megfelelője) becéző formája. Azzal azonban kevésebben vannak tisztában, hogy a Szása lehet az Александра (Alekszandra) becézése is, tehát pontosan olyan, mint a magyarban a Gabi – ezért van szükség „műfordításra”. Szása művésznéven lép fel egy orosz énekesnő, Alekszandra Eduardovna Antonova is.
Kommentelőnknek tehát sikerült igazi Papp Jancsit játszania: írhatott volna Ivánt, Igort, Szergejt, Vóvát, Misát „s még valahány név a naptárba’”, de neki sikerült a Szásába belehúznia, amivel a „vicc” fergetegesnek amúgy sem nevezhető poénját teljesen haza is vágta. Vannak azonban kérdések, melyeket nem tudunk megválaszolni. Mi a jelentősége annak, hogy a párbeszéd szereplői oroszok? És ha van is, miért szükséges a szöveget oroszul idézni? Miért érzi ennek szükségét olyan is, aki nyilvánvalóan legfeljebb igen keveset ért oroszul? Talán olvasóink találnak magyarázatot.