-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A spanyolok vagy nem beszélnek jól baszkul, vagy direkt akarják őket provokálni egy rosszul fordított táblával – esetleg az is lehet, hogy csak simán rossz fordítót vagy szoftvert alkalmaztak. És még Dárdait is félrefordították. De őt már legalább nem a spanyolok.
Volt már baszk félrefordítás? Vagy olvastál már ilyet bárhol máshol? Na ugye, hogy nem – ilyet csak nálunk találsz. Nálunk is csak El Mexicanonak köszönhetően, aki nem először jelentkezik érdekes anyaggal:
A csatolt kép Baszkföldön készült, egy ismerősöm küldte. A kétnyelvű táblán spanyolul az áll, hogy ’Mentőknek fenntartva’, amit lefordítottak úgy baszk nyelvre, hogy kb. ’Csendet, mentők’. A félrefordítás oka, hogy a spanyol reservado, -da melléknév nem csak azt jelenti, hogy ’fenntartott, fenntartva’, hanem azt is, hogy ’csendes, hallgatag, visszahúzódó (ember)’. A baszk isila jelentése pedig ’csend(et)’.
Az alábbi dal címe – Isil-isilik dago – például azt jelenti, hogy ’Síri csend van’.
Még mindig jobban jártak a baszkok ezzel a táblával, mint a velsziek ezzel.
A logikai kapcsolat még számomra sem világos, de a félrefordított baszk nyelvű tábla után jöjjön egy németről rosszul fordított újságcikk Mátétól:
Egy, a Hertháról és Dárdairól szóló Berliner Zeitung cikkről jelent meg egy írás az Indexen, ahol az alábbi mondatott sikerült a tisztelt szerzőnek elkövetnie: „A Szentestét Berlinben töltöttük, aztán Abu-Dzabiban voltunk, a napfényes strandon ott focizhattam, és mindig nyertem. Feltöltöttem az akkumulátoraimat, mert itt mindenki a Hertha sikereiről beszél, ezért volt szükség egy kikapcsolódásra.”
Nem is tudom, hogy hozzá lehet-e ehhez fűzni bármit is, annyira egyértelmű az eredeti ismerete nélkül is, hogy se nyelvtanilag, se logikailag nem stimmel semmi se. Az meg csak ráadás, hogy az eredeti cikket megnézve még az is kiderül, hogy az első mondatban sikerült a többes szám első személyű kijelentésből E/1-t varázsolni...
Az eredeti: Pal: „Wir waren in Abu Dhabi. Überall wurde man auf Hertha und unseren Erfolg angesprochen. Ich konnte aber trotzdem gut abschalten und den Akku aufladen.“ Ganz ohne Fußball ging es aber nicht! Dardai: „Wir haben jeden Tag am Strand gespielt und immer gewonnen
A javasolt fordítás: „Abu-Dzabiban voltunk, mindenki a Hertháról és az elért sikereinkről beszélt. Sikerült kikapcsolódnom és feltöltődnöm." Természetesen nem maradhatott ki a foci sem. "Minden nap játszottunk a strandon. Mindig mi győztünk.”
Amennyire én tudok németül, az alapján a beküldőnek igaza van.
Az oldal az ajánló után folytatódik...