-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Könnyű megtanulni jól egy nyelvet, ha abban az országban élünk, ahol beszélik. Kérdés azonban, hogy hajlandóak-e a helyiek velünk is beszélni.
Korábban már írtunk a Finnországban élő angol anyanyelvűek sanyarú sorsáról: a finnek nem hajlandóak velük finnül beszélni, hanem angol nyelvű társalgásra kényszerítik őket. Most hasonló esetekről számol be a The Chronicle of Higher Education oldalán Geoffrey Pullum, aki egyébként a Language Log szerzője.
Pullum a Hollandiához tartozó fríz vidéken vett részt egy többnyelvűségről szóló konferencián. Az ebédszünetben több olyan történetet is hallott, melyek – szerinte – az angol nyelv növekvő dominanciájáról tanúskodnak. Egy angol anyanyelvű amerikai tanár a Hamburgi Egyetemen dolgozik: folyékonyan beszél németül, elsősorban azért érkezett Németországba, hogy minél többet használhassa a német nyelvet. Gyermekeit is kétnyelvűnek igyekszik nevelni. Kollégáival azonban hiába próbál németül beszélni, azok az angol nyelvű társalgást erőltetik. A koreaihoz hasonló tapasztalatokat szereztek Hollandiában dolgozó magyarok is. Az általunk hallott beszámolók szerint volt olyan magyar, aki hiába próbált hollandul beszélni főnökével, az megsértődött – ő ugyanis ezt úgy értelmezte, hogy a beosztottja ezzel azt akarja jelezni, hogy ő, a főnök, nem tud elég jól angolul. Egy másik nyelvész Koreában dolgozik, jól beszéli a nyelvet, de még keserűbb tapasztalatai vannak: a koreaiak ezt ízléstelennek tartják, sőt, rasszista gúnyolódásnak, sértésnek értelmezik. Pillanatnyilag már attól fél, hogy szerződése lejártával azért nem fog tudni új állást szerezni Koreában, mert folyékonyan beszéli a nyelvet.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az már korábban is ismert volt, hogy vannak nyelvközösségek, melynek tagjai nem szeretik, ha kívülállók tanulják a nyelvüket. A jamaicai kreol beszélői szeretik az angol helyi beszélt változatának tekinteni a standard angoltól egyébként igencsak eltérő nyelvüket, és nem örülnek, ha azt valakik tanulják. Pullum azon csodálkozik, hogy olyan tekintélyes nemzeti nyelvek beszélői, mint a német, hasonlóan viselkednek. Szerinte mindez az angol hatalmas dominanciájának köszönhető. Mi ebben nem vagyunk biztosak. A keretes anyagunkban idézett hollandiai magyar tapasztalatok arra utalhatnak, hogy a német és a koreai beszélői nem saját nyelvüket érzik alacsony presztízsűnek, hanem csupán attól félnek, hogy külföldi beszédpartnereik az ő angoltudásukat kérdőjelezik meg. Azt, hogy mindenki bizonyítani akarja, hogy képes angolul társalogni, valóban okozhatja az angol dominanciája – ám ez nem feltétlenül megy az anyanyelv presztízsének rovására.