-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!

Mi lehet az a „rák buzera”? És a „kagyló buzeraszósszal”? Az segít, ha eláruljuk, hogy egy horvát étlapon olvastuk? Nem? Nem baj, mi utánajártunk, a megoldás a cikkben.
Az étlapok fordítása mindig komoly kihívás, és a jelek szerint nem csak a magyar vendéglátósok számára – Horvátországban sem mindig találják el a legjobb megoldást.
Gergő már több szép félrefordítással örvendeztetett meg mindnyájunkat korábban is, de ez a mostani találata kiemelkedő.
„Bár nem beszélek szláv nyelveket, és örülök, hogy a magyarok turisztikai célcsoportot képeznek, azért ezt szeretném megosztani veletek, mert jó eséllyel nem ez a magyar megfelelője. Vodicében vagyunk, itt gyűjtöttem tegnap az egyik étlapról, vidám perceket okozott.”
A buzera egyébként létező magyar szó, a sznúkerben egy lökésfajta neve, amikor előbb a falat érintve találjuk el a célgolyót. Nagy valószínűséggel itt nem erről lehetett szó, hanem sokkal inkább erről az elkészítési módról. Hol horvát, hol olasz receptnek nevezik, egy kicsit bővebben itt lehet róla olvasni (angolul).
Mondhatnánk persze, hogy inkább örüljünk a próbálkozásnak, de egyrészt ennél azért talán lehetett volna jobb minőséget produkálni, másrészt az étterem elemi érdeke, hogy minél jobban kiszolgálja a vendéget – és az ilyen fordítás egyáltalán nem segít, mert ebből nem lehet kitalálni, hogy mit akartak mondani.
Több más érdekesség is található az étlapon, nem csak a magyar nyelvű részen, jó szórakozást a szemezgetéshez!