-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Szeptember 2-án, pénteken, 12 órakor, a Millenárison beszélget a nyest az olvasókkal: mindenről, ami a szinkronnal kapcsolatos. Hogy segítsünk olvasóinknak bemelegedni a vitához, összegyűjtöttük a tervezett kérdéseket, szempontokat.
Főszerkesztőnk beszélgetőpartnerei Réz András esztéta, Kálmán László, nyelvész, Góz Tamás, a magyarszinkron.hu szerkesztője és Verik János, a Nemzeti Média- és Hírközlési Hatóság Rádiómonitoring Osztályának spektrum monitoring mérnöke lesznek. Szeretnénk megtudni többek között, hogy szinkronnal vagy eredeti nyelven érdemes-e inkább filmeket nézni, netán eredeti nyelvű felirattal, vagy szinkronnal és felirattal is. De van-e ennek a kérdésnek értelme egyáltalán?
Állítólag sokat javít a nyelvtudáson, ha eredeti nyelven nézzük a filmeket. Ezt is megvitatjuk. De ha így van, és előnyünkre válik az eredeti nyelv, akkor minek egyáltalán szinkron? Ja, hogy azoknak, akik nem akarnak nyelvet tanulni? Azoknak, akik nem ismernek idegen nyelveket? Ha mégis elhagynánk a szinkront, javulna a nyelvtudásunk? Mik a nemzetközi tapasztalatok? Romániában feliratozzák a filmeket. Nemrégiben a román parlament el is utasította azt a törvénytervezetet, amely előírta volna a filmek szinkronizálását. A románok ezek szerint jobban beszélnek nyelveket, mint mi?
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Sok panaszt hallani – olvasóink is gyakran emlegetik – a magyar szinkron minőségére. De valóban romlott az elmúlt években? Ha igen, akkor van köze a szinkronszínészek és fordítók elkeserítő helyzetéhez? Tényleg „láthatatlan szakma” a szinkron?
A filmforgalmazók oldaláról is megvizsgáljuk a kérdést. Nekik mi éri meg jobban? Miért nem mutatnak be minden filmet eredeti nyelven is? A mozikban tényleg több filmet mutatnak be szinkronnal? Mire van nagyobb igény? Miért nem lehet minden filmet szinkronnal és anélkül is megtekinteni?
A szinkron mondhatni ránk van kényszerítve. De vajon a digitális átállás változtatni fog ezen? Verik János szerint tíz évvel ezelőtt, a digitális adás előtt is volt lehetőség nyelvet, illetve feliratot választani. Akkor miért nem tudtunk róla? Előírhatja-e a magyar állam, hogy mostantól ne legyen filmszinkron? Létezik olyan, hogy a szinkronhoz való „jog”?
Ezt mind és még sok egyebet szeretnénk megtudni. Hogy okosodhassunk, várjuk olvasóinkat is a beszélgetésre: szeptember 2-án, pénteken 12:00 órakor a Nyelvparádén (Millenáris Park, B Csarnok).