-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Rászálltak a nyelvvédők egy boltosra. Kritizálták a nyelvhasználatát, az árukészletét és a honlapját is. A boltvezető szerint veszélyben az üzlet léte.
Egy kanadai játékbolt-tulajdonos már-már azt fontolgatja, becsukja az üzletét. Folyamatosan zaklatja ugyanis a Québeci Francia Intézet (Office québécois de la langue française) a nyelvi problémák miatt. No nem tanácsot szeretnének tőle kérni, hanem mindenfélére kötelezni akarják – adta hírül a helyi CJAD 800 rádió és hírmagazin.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A Chez Geeks nevű bolt vezetője, Giancarlo Caltabiano elmondta, hogy elsősorban társasjátékokat forgalmaz Montreálban található üzletében. A hivatalok felrótták neki, hogy angolul beszél a vásárlókkal. A vádakat azonban a boltvezető tagadja. Először mindig franciául szól a vevőkhöz, hiszen a környéken inkább ezt a nyelvet beszélik. Ám ha a vásárló angolul válaszol, ő is nyelvet vált.
A hatóságoknak azonban magukkal a forgalmazott árukkal is problémája van. Álláspontjuk szerint a boltban csak olyan társasjátékot lehetne árulni, aminek van angol és francia változata is. Ha az egyik változat – várhatóan a francia – kifogyott, a másikat sem lehet árulni. Sőt, raktáron sem lehet, ha nincs belőle mindkét nyelven. A boltvezető elmondta, hogy árukészlete nagyobbik részét az Egyesült Államokból szerzi be. Az onnan származó játékoknak érthető módon nem készül francia változata. Ő minden játékhoz ad francia nyelvű leírást is – de ez úgy tűnik, ez a módszer a hatóságokat nem elégíti ki.
A játékbolt honlapja is szúrja a hivatalnokok szemét, ez ugyanis csak angolul olvasható. A tulajdonos azzal védekezett, hogy olyan gyorsan frissül az árukészlet, hogy nincs ideje és pénze elkészíteni a francia változatot is. Így könnyen lehet, hogy a honlapot meg is kell szüntetnie – bár ez cikkünk írásának pillanatában még működött.

(Forrás: Wikimedia Commons / GNU-FDL 1.2)
Megpróbáltunk a kérdésről a Québeci Francia Intézet honlapjáról is tájékozódni, hogy a másik fél véleményét is megismerhessük. Ám ez a honlap kizárólag franciául elérhető, így kellő nyelvismeret híján nem tudtunk meg többet az ügyről. Bagoly mondja verébnek, hogy nagy fejű...
Források
The OQLF’s latest target: English board games
Quebec Language Police Are Forcing A Saint-Denis Store To Close