-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Tavak vagy tengerek, folyók vagy patakok partja – a magyarban egyre megy. Nem úgy az angolban, ahol számos szempontot figyelembe kell vennünk ahhoz, hogy a megfelelő ’part’ jelentésű szót kiválasszuk. Sziklás és homokos tengerpartokon, csendes folyópartokon kalandozunk – miközben akár egy bankba is betérhetünk a strandon.
Menjünk le a partra sétálni egyet – hangzik el feltehetően sok helyen egy szép tavaszi délutánon, a vasárnapi ebéd után. A mondatot mondhatják a Balaton környékén, egy bányató vagy víztározó mellett, a Duna vagy a Tisza mentén vagy akár egy patak közelében is. Sőt, ha éppen a tengernél nyaral valaki, ott is. De mit tehet az ember, ha éppen angolul kell valami hasonlót mondania? A ’part’ jelentésű szavak ugyanis zavarba ejtően nagy számban vannak jelen az angolban. Mikor melyiket válasszuk? A válasz sokszor az anyanyelvi beszélőknek sem egyértelmű.
A magyar part szó olasz eredetű A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára (TESz) szerint. Valószínűleg a 12. században, a Velencével való kereskedelem fellendülésének idején került a magyarba az olasz porto ’rév, kikötő, öböl, vízpart’ északi nyelvjárásokban megtalálható port változata, ’rév, kikötő’ jelentésben. A magánhangzó a magyarban változott a-ra. A ma általánosan elterjedt ’vízpart’ jelentés érintkezésen alapuló névátvitellel jött létre, amit befolyásolhatott a ma csak nyelvjárásainkban élő mart ’vízpart’ szó is.
Először is meg kell tudnunk, milyen típusú víz közelében vagyunk. Ez máris leszűkíti majd a használható szavak számát. Az is előny, ha jártunk már a parton, és tudjuk, hogy homokos-e vagy inkább sziklás. Sőt, ha igazán precízek szeretnénk lenni, nem árt ismerni a vízállást apálykor és dagálykor. Az sem mindegy, hogy egy hajóról vagy a szárazföldről szemléljük a partvonalat. Végül persze azt is el kell döntenünk, mennyire szeretnénk költőien fogalmazni.
(Forrás: Wikimedia Commons / Pfly / GNU-FDL 1.2)
A ’pénzintézet, bank’ jelentésű, számos nyelvben meglévő bank szó az olasz banco ’pénzváltó asztalka’ szó leszármazottja.
Akkor a legegyszerűbb a dolgunk, ha folyóvíznél vagyunk. Ekkor ugyanis bizonyos, hogy használhatjuk a skandináv eredetű bank ’folyó víz partja’ szót. Ha még azt is tudjuk, hogy folyó vagy patak partjáról beszélünk, akkor a river bank ’folyópart’ vagy stream bank ’patakpart’ szavakat is választhatjuk.
Emellett a folyóknál a side ’oldal’ szóval alkotott összetételek is szóba jöhetnek, mint a river side ’folyópart’ és stream side ’patakpart’. Sőt, létezik a bank és a side összetételéből keletkezett bankside ’(lejtős) part’ szó is, ám ez meglehetősen ritka – viszont bármilyen víz, akár tenger lejtős partjára használható. A side szót a ’tenger’ jelentésű sea szóval is összekapcsolhatjuk – a seaside ’tengerpart’ főként olyan tengerpartra használható, amit üdülőhelyként hasznosítanak.
Ha a tenger vagy óceán közelében vagyunk és a partvonalra mint a szárazföld szegélyére gondolunk, akkor a coast ’szárazföld partja’ szó lehet az egyik választottunk. A szó forrása a latin costa ’borda’, melyet már a latinban is használtak ’part’ értelemben. A coast szót használják magára a partra és a meglehetősen széles parti sávra is, magán a szárazföldön. Tehát ha a kontinens közepéből a partvidékre szeretnénk jutni, akkor célpontunk a coast. Az Egyesült Államokban például a ’keleti part’, azaz East Coast az ország Európához közelebb eső, atlanti partvidékét jelenti, az ott lévő hatalmas városokkal egyetemben.
A magyarban is használt off-shore cég ’nem a cégbejegyzés országában tevékenykedő cég’ kifejezés szó szerint azt jelenti, hogy ’parton túli, parttól távoli’. A fogalom vagy Angliában vagy az Egyesült Államokban keletkezett.
Amikor azonban egy nagyobb állóvíz vagy esetleg igen széles folyó partjára mint a víz szegélyére gondolunk, akkor a shore szót kell választanunk. Ez a szó feltehetőleg az ’elvág’ jelentésű proto-indoeurópai *(s)ker- tőre vezethető vissza – a partvonal elvágja, elválasztja egymástól a szárazföldet és a vizet. Míg a coast akár több tíz kilométeres vagy még szélesebb parti sávra is vonatkozhat, a shore keskenyebb: inkább a tengerről belátható, az első házakig vagy fákig terjedő partrészt jelenti. A shore összetett szavakban is megjelenik: ha tóról van szó, akkor a part lakeshore, a tengeré viszont seashore. Amikor egy tavan vagy tengeren ringó hajóról a partra lépünk, akkor is a shore szót használjuk: We quickly stepped on shore ’Gyorsan kiléptünk a partra’. Azt a kettősséget, hogy a partvonal a szárazföld és a tenger szegélye is egyben, jól mutatja, hogy ’partvonal’ jelentésben a coastline és a shoreline is használható.
(Forrás: Wikimedia Commons / Ravindraboopathi / CC BY-SA 3.0)
Talán a legismertebb ’part’ jelentésű szó a beach, amely az óangol bæce ~ bece ’patak’ leszármazottja, és az 1500-as években még ’kavics’ értelemben használták. Ma már ’part’ jelentésű, és elsősorban arra a homokos vagy kavicsos területre vonatkozik, amit a tengerparton dagálykor eláraszt a víz. Bár a beach az a hely, ahol elsősorban strandolni lehet, a szó hidegebb, fürdésre alkalmatlan, de homokos vagy kavicsos partokra is használható. Ugyanerre a területre vonatkozik az angol strand szó, amely a magyar stranddal egyetemben feltehetőleg a proto-indoeurópai *ster- ’kiterjeszt, terjeszkedik’ tőre vezethető vissza. Míg a magyarban a szó teljesen köznyelvi és mindenféle szabadtéri fürdőhelyre vonatkozik, az angolban ma inkább emelkedettebb stílusú, irodalmi szövegekben fordul elő és ’tengerpart’ jelentésű. Homokos tengerpartokra emellett még használható a ’homok’ jelentésű sand szó is, főképp többes, sands alakban.
(Forrás: Wikimedia Commons / Jason Pratt / CC BY 2.0)
Végül lássuk, mit tegyünk, ha melléknevet kell képeznünk a fenti szavakból. Hogy hangzik az angolul, hogy ’parti’? Az egyik lehetőség a coastal, ami használható mind a szárazföldön, mind a vízben, azaz parti sávban levő dolgokra. A másik, hasonló szó pedig a ritkább, latin eredetű littoral. A legtöbbször azonban nem jelzős szerkezeteket, hanem főnévi összetett szavakat használnak: beach café ’parti kávézó’, beach ball ’strandlabda’, beach house ’parti nyaraló’, shore bird ’parti madár’, shore leave ’kimenő (matrózoknak)’
Összefoglalva, a folyóvizek partja bank. A kontinens széles tengerparti sávja a coast, tehát the coast of Japan ’Japán partjai’. Az óceán, tenger vagy tó partja és a vízről látható, keskeny parti sáv a shore. Így beszélhetünk a ’Fekete-tenger partjai’-ról: the shores of the Black Sea. A shore-nál kisebb egység a beach, ami a homokos vagy kavicsos, dagály által elborított és sétálásra, strandolásra használt partrészleteket jelenti. Mit mondjunk tehát, ha egy parti sétára vágyunk? Tengernél vagy állóvíznél a let’s go to the shore biztosan jó lesz. Ha pedig folyónál vagyunk, a let’s go to the riverbank mellett jó még például a let’s go to the riverside vagy egyszerűen a let’s go to the river is.
Források
A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára