-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az új világnyelvet, a globisht állítólag már 4 milliárdan beszélik – állítja egy új könyv, mely egy időben jelenik meg angolul és magyarul.
Nemrég számoltunk be arról a könyvről, amely a globisht jelöli meg új világnyelvként. A szerző, Jean-Paul Nerrière szerint ugyanis az angol egyszerűsített változata az, amit valójában a legtöbb ember beszél. Az angolt második vagy harmadik nyelvként használók nyelvhasználata ugyanis jelentősen eltér a standard angoltól – például összesen csak 1500 szónyi szókincse van.
Alig jelent meg a könyv (eredeti címe: Globish The World Over) angolul, máris napvilágot látott magyarul is. A Globish az egész világ tudniillik azon kevés könyvek közé tartozik, ami párhuzamos fordítással kerül az olvasóközönség elé. Ez azt jelenti, hogy az eredeti szöveg és a magyar fordítás minden oldalon egymás mellett olvasható. Így ez a könyv kettős funkciót tölt be. Egyrészről csak a jobb oldalt, azaz a magyar fordítást olvasva a könyv információt nyújt azok számára, akik kicsit vagy egyáltalán nem beszélnek angolul. Másrészről a párhuzamos fordítás lehetőséget biztosít az angolul tanulók – vagy talán a magyarul tanulók – számára is, hogy ezt a könyvet mint egyfajta nyelvkönyvet használják. Ennek érdekében a fordító (Dlugosz Krisztina) külön figyelmet fordítottak az eredeti szöveg nyelvtani szerkezetének, szóhasználatának követésére – amennyire azt a magyar nyelv engedi.
A kötet már megvásárolható az interneten mind e-könyvformátumban, mind keménykötésben.