-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az új világnyelvet, a globisht állítólag már 4 milliárdan beszélik – állítja egy új könyv, mely egy időben jelenik meg angolul és magyarul.
Nemrég számoltunk be arról a könyvről, amely a globisht jelöli meg új világnyelvként. A szerző, Jean-Paul Nerrière szerint ugyanis az angol egyszerűsített változata az, amit valójában a legtöbb ember beszél. Az angolt második vagy harmadik nyelvként használók nyelvhasználata ugyanis jelentősen eltér a standard angoltól – például összesen csak 1500 szónyi szókincse van.
Alig jelent meg a könyv (eredeti címe: Globish The World Over) angolul, máris napvilágot látott magyarul is. A Globish az egész világ tudniillik azon kevés könyvek közé tartozik, ami párhuzamos fordítással kerül az olvasóközönség elé. Ez azt jelenti, hogy az eredeti szöveg és a magyar fordítás minden oldalon egymás mellett olvasható. Így ez a könyv kettős funkciót tölt be. Egyrészről csak a jobb oldalt, azaz a magyar fordítást olvasva a könyv információt nyújt azok számára, akik kicsit vagy egyáltalán nem beszélnek angolul. Másrészről a párhuzamos fordítás lehetőséget biztosít az angolul tanulók – vagy talán a magyarul tanulók – számára is, hogy ezt a könyvet mint egyfajta nyelvkönyvet használják. Ennek érdekében a fordító (Dlugosz Krisztina) külön figyelmet fordítottak az eredeti szöveg nyelvtani szerkezetének, szóhasználatának követésére – amennyire azt a magyar nyelv engedi.
A kötet már megvásárolható az interneten mind e-könyvformátumban, mind keménykötésben.