-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Hiába szervezték meg a koporsók méltó hazaszállítását és a temetést, hiába rendelték meg a rendőri kíséretet, a Germanwings tragédiájában elhunyt áldozatok nem érkeztek meg időben Düsseldorfba. Porszem csúszott a gépezetbe: helyesírási és fordítási hibákat találtak a hivatalos dokumentumokban.
Mint a közelmúltban a magyar sajtó is beszámolt róla, a március 24-én szándékosan az Alpok hegyeinek vezetett német repülőgép áldozatainak temetését el kell halasztani. A légitársaság az elmúlt héten emailben értesítette a hozzátartozókat, hogy a holttestek kiadása bizonytalan ideig szünetel. A hatalmas felháborodást kiváltó lépést adminisztrációs hibák váltották ki. De mi történt valójában?
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A hatóságok meglehetősen szűkszavúak az ügyben, új hivatalos előírásokra és adminisztrációs hibákra, illetve félrefordításokra hivatkoztak. Kicsit konkrétabb információkkal szolgált a The Local című lap. Eszerint június 1-jén vették észre a hibákat a halotti bizonyítványokban, jó egy héttel azelőtt, hogy a holttestek hazaszállítását az eredeti ütemterv szerint megkezdték volna. Az derült ki, hogy néhány áldozatnak a születési idejét hibásan jegyezték be a halotti bizonyítványokba. Ez feltételezéseink szerint ott fordulhatott elő könnyen, ahol az áldozat születési dokumentumai nem a Franciaországban szokásos nap-hónap-év sorrendben tüntették fel a születési dátumot.
Átírásnak vagy latinosan transzkripciónak azt a folyamatot nevezzük, amikor egy adott írásrendszerrel lejegyzett szót egy másik írásrendszerrel szeretnénk visszaadni úgy, hogy az új íráskép tükrözze az eredeti kiejtést. Például a magyarban is külön szabályok vannak arra, hogy miként írjuk át az orosz vagy a japán szavakat.
A The New York Times terjedelmes cikke megerősíti a fenti információkat. Egy név nélkül nyilatkozó hivatalnok szerint az áldozatok születési idejét hibásan tüntették fel. Az is előfordult, hogy a születési helyet hibásan írták át franciára. Így több mint egy tucat halotti bizonyítvány nem volt érvényes, hiszen hibás adatok szerepelnek bennük. Emellett az is kiderült, hogy a bizonyítványokat a közelmúltban a szerencsétlenség utáni helyzet példamutató kezeléséért kitüntetett helyi polgármester, Bernard Bartolini írta alá. Ő jelezte az illetékeseknek, hogy a dokumentumokon tipográfiai és helyesírási hibák is vannak, de ezt csak néhány bizonyítvány esetében vette ezt észre.
(Forrás: Wikimedia Commons / Sebastien Mortier / CC BY-SA 2.0)
A márciusi tragédiában a repülőgép mind a 150 utasa életét vesztette. Az áldozatok jó része Németországban élt, de a gépen összesen 17 ország lakosai utaztak. Arra forrásaink nem tértek ki, hogy hány nyelvből kellett a születési anyakönyvi kivonatokat lefordítani ahhoz, hogy a halotti bizonyítványok kiállíthatók legyenek. Feltételezhető azonban, hogy nem csak latin betűkkel írt dokumentumokat kellett lefordítani, hisz ezeknél szükséges a hírekben emlegetett átírás. A hibákat végül sikerült kijavítani, és a holttestek hazaszállítása június 9-én az esti órákban megkezdődött.
Források
Translation error delays crash victims’ burials
Burials From Germanwings Flight Are Delayed by Paperwork Errors