nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Zsákos Frodó, Harry Potter és az eszperantó

Vajon létezik-e eszperantó fordítása olyan népszerű szerzők műveinek, mint J. R. R. Tolkien vagy éppen J. K. Rowling? Ezen túlmenően az is felmerülhet kérdésként, hogy hogyan is áll az eszperantó fantasy- és bestseller-irodalom?

Horváth Krisztián | 2014. június 12.
|  

Olvasónk, Emese aziránt érdeklődik, hogy:

...eszperantó nyelven elérhető-e a Harry Potter könyvsorozat, illetve Tolkien művei? Vannak-e hasonló varázslókról vagy fantasy művek íródva könyvek eszperantóul? Az eszperantó nyelven íródott bestsellerkönyvekről is jó lenne olvasni.

Megkíséreltünk utánajárni: a válaszok felettébb érdekesek.

Zsákos Frodó beszél eszperantóul

Örömhír, hogy Tolkien regényfolyama eszperantóul is elérhető. A fordítást a nagy skót eszperantista, William Auld követte el. Az első kötet először 1995-ben jelent meg eszperantó nyelven (La kunularo de l’ ringo – A gyűrű szövetsége), ezt követte ugyanabban az évben A két torony (La du turegoj) fordítása. A harmadik kötet 1997-ben jelent meg, La reveno de l’ reĝo (A király visszatér) címmel.

William Auld (1924–2006) – karikatúra
William Auld (1924–2006) – karikatúra
(Forrás: Wikipédia)

A három kötetet 2007-ben ismét kiadták La mastro de l’ ringoj egységes cím alatt. A hobbit (La Hobito, aŭ tien kaj reen) Christopher Gledhill és William Auld fordításában 2000-ben, majd 2005-ben is megjelent. Az érdeklődők az Universala Esperanto-Asocio könykatalógusából is megrendelhetik a köteteket.

Kedvcsinálónak pedig álljon itt az Egy Gyűrű feliratát is magában foglaló vers – eszperantó fordításban.

Egy Gyűrű mind fölött...
Egy Gyűrű mind fölött...
(Forrás: Wikimedia Commons / Hill)

Tri ringoj por la elfoj sub la hela ĉiel’,
Sep por la gnomoj en salonoj el ŝton’.
Naŭ por la homoj sub la morto-sigel’,
Unu por la Nigra Reĝo sur la nigra tron’
Kie kuŝas Ombroj en Mordora Land’.
Unu Ringo ilin regas, Unu ilin prenas,
Unu Ringo en mallumon ilin gvidas kaj katenas
Kie kuŝas Ombroj en Mordora Land’.

Három Gyűrű ragyogjon a tünde-királyok kezén,
Hét a nemes törpök jussa, kiknek háza cifra kő,
Kilencet halandó ember ujján csillantson a fény,
Egyet hordjon a Sötét Úr, szolganyájat terelő,
Mordor éjfekete földjén, sűrű árnyak mezején.
Egy Gyűrű mind fölött, Egy Gyűrű kegyetlen,
Egy a sötétbe zár, bilincs az Egyetlen,
Mordor éjfekete földjén, sűrű árnyak mezején.

A gyűrűk ura eszperantóul
A gyűrűk ura eszperantóul
(Forrás: tolkiengateway.net)

És így szól A hobbit egyik részlete eszperantóul:

Zsákos Frodó, (Frodo Baginzo), Gandalf (Gandalfo), Szauron (Saŭrono) és társaik tehát beszélnek eszperantóul. Harry Potterrel (Hari Poter) más a helyzet.

Harry Potter nem beszél eszperantóul

Akár Tolkien remekművét, a Harry Potter-sorozatot is számos nyelvre lefordították eddig. Míg azonban pl. portugál nyelven kétféle fordítás is készült J. K. Rowling köteteiből (egy a portugáliai, egy a brazíliai olvasóközönségnek), az eszperantó kiadás máig várat magára. Az okok azonban semmi esetre sem az eszperantóban vagy a fordítók és kiadó hiányában keresendők. Az első kötet eszperantó fordítása ugyanis viszonylag gyorsan elkészült (Hari Poter kaj la ŝtono de la saĝuloj – Harry Potter és a bölcsek köve), ám úgy tűnik, a kiadás jogát illetően nem sikerült megegyezni Rowling asszony jogi képviselői és az eszperantó változat kiadásának támogatói között.

Annak demonstrálására, hogy létezik olyan nyelvi közösség, melyet érdekelhet a sorozat eszperantó nyelvű változata, az interneten petíció is olvasható eszperantó nyelven. S bár úgy tűnik, Harry Potter egyelőre nem akar eszperantóul beszélni, a YouTube csodás világában egy Harry Potter-imitátor viszont beszél az eszperantóról – angolul.

Eszperantó sci-fi és fantasy

A Harry Potter-sorozat eszperantó kiadása kapcsán pedig elgondolkodhatunk azon, vajon mennyiben képes követni az eszperantó a világ – egyre nagyobb ütemben szaporodó és gyarapodó – világirodalmát s ezen belül (ahogy azt olvasónk kérdezte) a tudományos-fantasztikus és fantasy-irodalmat. Akár az amazon.com oldalán, akár az Universala Esperanto-Asocio katalógusában, akár az eszperanto.hu oldalán böngészgetve arra a következtetésre juthatunk, hogy egyrészt léteznek a kortárs világirodalom köréből is fordítások eszperantóul, másrészt vannak eredeti, kortárs eszperantó irodalmi alkotások is – még a tudományos-fantasztikus és fantasy-irodalmon belül is. Ne számítsunk azonban dömpingre – s itt megint érdemes elgondolkodni az okokon.

Szergej Lukjanyenko: Éjszakai őrség – eszperantó változatban
Szergej Lukjanyenko: Éjszakai őrség – eszperantó változatban
(Forrás: impeto.trovu.com)

A copyright körüli kérdések, a fordításhoz és kiadáshoz szükséges anyagi erőforrások előteremtése, a munkát elvégző fordítók és kiadók megtalálása, az eszperantó nyelven olvasó célközönség és annak piaci nagysága – olyan mátrix ez, amelyben bőven találhatunk okokat arra, miért csak annyi és miért csak az jelenik meg eszperantóul a modern világirodalom (és a tudományos-fantasztikus valamint fantasy-irodalom) hatalmas mennyiségű produktumából, ami jelenleg a rendelkezésünkre áll.

Forrás

Harry Potter ne volas paroli Esperanton

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
7 eventoj 2014. június 14. 01:27

@LvT: Vagyis én is maradok továbbra is az eredeti formában: Szilvási László.

6 eventoj 2014. június 14. 01:21

@LvT: >> nem Pruneca Ladislao-nak <<

>> Ladislao Prun{uj|arb}{ej|ar}ano, ha már.

Köszönöm a nyelvtani tanácsokat, de én inkább megmaradnék a saját szemléletem mellett :-) :-)

A kérdés iránt érdeklődők bizonyára érdekesnek találnak egy ezzel kapcsolatos cikket: www.eventoj.hu/arkivo/eve-066.htm#kioestasmianomo

5 LvT 2014. június 13. 19:03

@Pierre de La Croix: >> Mert a Baggins stb. beszélő nevek <<

Egyébként a Harry Potter magyar fordításában is vannak lokalizált nevek, és ezek jelentős része nem is tűnik fel, ha az eredetivel nem találkoztál. Pl. <Perselus Piton> van az eredeti <Severus Tobias Snape> helyett, <McGalagony> áll <McGonagall> helyett s í. t.

Ráadásul az eszperantó éppen adná ,agát a fentihez hasonló enyhe lokalizálásra, mivel ami angolul <pot>, az eszperantóul <poto>.

4 LvT 2014. június 13. 18:54

@eventoj: >> nem Pruneca Ladislao-nak <<

Ladislao Prun{uj|arb}{ej|ar}ano, ha már.

>> A legtöbb intézménynevet, személyneveket, földrajzi neveket nincs értelme eszperantósítani, hiszen úgy nem lehetne azonosítani őket <<

Ez nyilván nem érv, mert egyrészt így a szókincset sem lenne értelme eszperantósítani, hiszen anélkül, hogy elsajátítanád, nem tudod a jelentésüket azonosítani. Ráadásul itt egy fiktív szereplőről van szó, akit még azonosítani sem kell azonkívül, hogy elolvasod a könyvet. Micimackó pl. nagyon jól azonosítható a magyarok számára akkor is, ha nem Winniw the Pooh-nak hívjuk.

Másrészt vannak olyan természetes nyelvek, amelyek asszimilálják a tulajdonneveket is. A litván nyelvkönyvem szerint Radnóti Miklós litvánul Miklošas Radnotis, a cseh Wikipediában pedig Hillary Clintonová címszó szerepel. A régi magyar úzusban is Verne Gyula van, Julio Bagio is előbb eszperantósított, minthogy „jelentősebb alakító” lett volna. Te is lehetnél nyugodtan Ladislao Silvaŝio, és ez nem jelentene az azonosításban különösebb buktatókat (mondom én, akinek két külön nyelvi változatban anyakönyvezett neve van).

Itt inkább az lehet, hogy az ezzel kapcsolatos eszperantó nyelvszokás változhatott meg (mint ahogy a magyarban is Verne Gyula ideje óta), nem pedig az, hogy az utóbbi időben nehezebben azonosítathatókká vált a legtöbb intézménynév, személynév, földrajzi név.

3 Pierre de La Croix 2014. június 12. 19:19

@Sultanus Constantinus: Mert a Baggins stb. beszélő nevek? (Magyar fordításban zsákos+mintha a magyar Tolkien Társaság oldalán olvastam valahol, hogy Tolkien meghagyta a fordítóknak, hogy az ilyen neveket, helyszíneket stb. fordítsák le a saját nyelveikre. Ezzel akarta ugyanis kihangsúlyozni, hogy ő maga is csak "fordított", vagyis hogy a fiktív világépítése hatásosabb legyen).

2 eventoj 2014. június 12. 15:16

A legtöbb intézménynevet, személyneveket, földrajzi neveket nincs értelme eszperantósítani, hiszen úgy nem lehetne azonosítani őket. Engem is Szilvási Lászlónak hívnak eszperantóul is (meg minden latin-betűs nyelven is), és nem Pruneca Ladislao-nak vagy akármi hasonlónak :-)

Természetesen azok a nevek, amelyek jelentős szerepet játszanak az eszperantó kultúrában kaphatnak (de nem kötelezően) eszperantósított változatot is. Ilyenek például a fővárosok, vagy a jelentősebb eszperantó történelmi események helyszínei, vagy alakítói.

1 Sultanus Constantinus 2014. június 12. 12:37

A Harry Potter miért nem "Hari Potero"? Az Eszperantóban ugyebár nincsenek kivételek...

Információ
X