-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A Visegrádi négyek egy-egy költőnője, valamint egy német és egy angol költőnő mutatkozik be pénteken és szombaton a 9. Europoetica Nemzetközi Költészeti Fesztivál keretében a Ráday Képesházban.
A hagyományos európai versfesztiválon idén a Visegrádi költőnők rendezvénye egy új versfordítói műhelyforma létrehozására tett kísérlet eredményeit mutatja be. A hat költőnő csütörtökig a balatonfüredi Fordítóházban egymás munkáját fordította, s az eredménnyel pénteken és szombaton áll a közönség elé – mondta el Orbán György, a fesztivál szervezője az MTI-nek.
Az esemény létrehozásában részt vett a magyar Lettre folyóirat, az ötletgazda pedig Szabó T. Anna költőnő, aki Katarína Kucbelová szlovák, Katerina Rudcenková cseh, Agnieszka Wolny-Hamkalo lengyel költőnő és a két meghívott: a német Nora Gomringer és az angol Clare Pollard társaságában fordította egymás alkotásait. A verseket az eredeti művekkel együtt hallhatja majd a közönség.
Kortárs magyar irodalmi műhelyek cím alatt a Károli Gáspár Református Egyetemhez köthető Újnautilus nevű portál három fős csapata vasárnap irodalomkritikai vitára hívja ki a Prae és a Litera.hu honlap csapatát. Hétfőn Városképrombolás címmel a város és a falu viszonyáról folytatnak majd párbeszédet.
Hétfőn bosnyák estet tartanak Lelkiismeret – szomszédság címen, amely a boszniai népirtásról emlékezik meg. A Közép-európai Egyetemen (CEU) tanuló bosnyák hallgató, Elmina Kulasic és az ott tanító szerb Nenad Dimitrijevic folytat kérdéseket felvető párbeszédet arról, hogy a szomszéd miért nem mozdul, ha a másik bajban van, miért van ez így. Szóba lehet hozni, beszélni kell erről közvetlenül – hangsúlyozta a szervező.
A párbeszéd alatt Velija Hasanbegovic bosnyák fotóművész képeit vetítik. A férfi, aki az 1992-es visegradi mészárlás túlélője – mert fiatal fiúként sikerült átúsznia a Drina folyó túlsó partjára, a szülei és a többiek odavesztek –, tavaly a visegradi tömegsír feltárása után járt a helyszínen és fotózott.