-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Internetes tolmácsszolgálatot építenek ki osztrák kórházakban, hogy a németül nem vagy nem jól beszélő, valamint a jelnyelvet használó betegek ne szenvedjenek hátrányt az ellátásban.
A kommunikáció nagyon fontos a megfelelő orvosi kezeléshez. Ha a beteg nem tudja elmondani, hogy pontosan mi a panasza, vagy nem érti meg a kapott tájékoztatást, az súlyos egészségi következményekkel is járhat –hangzott el a hétfői ismertetésén.
Elsősorban bevándorló lakosok, de a hallás- és a látássérült páciensek orvosi ellátását is javítani akarják a videotolmács program révén. Jelenleg hivatásos tolmács helyett gyakran családtagok tolmácsolnak beteg és orvos között, vagy valaki a kórház dolgozói közül, aki beszéli a beteg nyelvét. Az ilyen esetek során azonban nem ritkán előfordul, hogy fontos információk nem jutnak el az orvoshoz. „Felmerül a kérdés, hogy ki a felelős, ha elveszik az információ” – mutatott rá Gerhard Aigner, az egészségügyi minisztérium betegjogi osztályának vezetője az osztrák rádiónak.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ausztriában 1,1 millió első-, illetve második generációs bevándorló él. A németek után a törökök és a volt Jugoszlávia területéről érkezettek alkotják a legnagyobb csoportot.
A program a tervek szerint 2013-ban indul, először csak kísérleti jelleggel. A rendelőket webkamera segítségével kötik össze egy tolmácsközponttal. A kétéves tesztidőszakban török, szerb, horvát és bosnyák nyelvű, valamint jelnyelven történő tolmácsolást biztosítanak. A betegek jogainak védelmében a beszélgetéseket nem rögzítik és a tolmácsoknak titoktartást kell vállalniuk.
A tesztidőszak alatt az országban húsz baleseti osztályon, illetve háziorvosi rendelőben lesz elérhető a videotolmács szolgáltatás. A program költsége kórházanként évente 51 ezer euró (mintegy 15 millió forint). A kiadásokat a kórházak, az egészségügyi minisztérium és a Bécsi Orvosetikai Intézet közösen állja.