-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A nyilvános beszédben nem ritkák az elszólások, nyelvbotlások, de annál viccesebbek. Két újabb példával bizonyítjuk, hogy a közszereplők sem tökéletesek.
A Berkeley állambeli republikánus kormányzójelölt, Larry Faircloth igen kellemetlen helyzetbe keveredett tavaly tavaszi kampánya során, pedig saját bevallása szerint csak egy kis humort akart csempészni a kampányba – számolt be a Herald Mail. Egyik beszédében Obama elnököt viccesen „Sambo”-nak, Nancy Pelosi kisebbségi vezetőt pedig „Bimbo”-nak nevezte. Amikor pedig kérdőre vonták az általa használt megnevezések miatt, a következőt nyilatkozta egy telefonos interjúban: „Bármiféle rasszizmus vagy feminizmus távol áll tőlem.”
Hasonló eset magával Obama elnökkel is megtörtént. Az USA első embere a következőt mondta a külpolitikai helyzetet értékelve: „Teuton elmozdulásnak lehetünk tanúi a Közel-Keleten, ami számos változást hozhat az elkövetkezendő években.”
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Teljesen világos, hogy egyik esetben sem arról volt szó, hogy a beszélők ne ismerték volna a szavak jelentését vagy helyes formáját. Egyszerűen spontán felcserélték a hasonló hangzású vagy jelentésű nyelvi elemeket.
A kormányzójelölt nyilvánvalóan azt akarta kifejezni, hogy nem volt semmi szexista abban, amit a kisebbségi vezető hölgyre mondott. A feminista és a szexista szavak ugyanahhoz a jelentésmezőhöz tartozhattak a fejében, ráadásul még a szavak végződései is azonosak (‑ista), így már érthető, miért cserélte fel őket.
Az Egyesült Államok elnöke pedig a tektonikus (angolul: tectonic) szó helyett használta a teuton (angolul: teutonic) kifejezést. Azt akarta mondani, hogy „nagy szerkezeti átalakulások vannak a Közel-Keleten”, amit szerencsétlenségére nem a structural (magyarul: szerkezeti), hanem a választékosabb tectonic (magyarul szintén: szerkezeti) melléknévvel fejezett ki. Csak épp ezt a szót összekeverte az angolban ettől csak egyetlen hangban különböző teutonic (magyarul: teuton, azaz egy germán törzs tagja) kifejezéssel – ezzel nem kevés vidámságot okozva közönségének.