-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Armstrong mondata az űrhajózás legendás kijelentése. De tényleg azt mondta-e, amit milliók véltek hallani?
„One small step for a man. One giant leap for mankind.” Kis lépés ez egy embernek, de hatalmas lépés az emberiségnek – ezt jelenti a legendás mondat. Hála a modern technológiának, és néhány lelkes – vagy lelketlen? – nyelvésznek, immár teljesen bizonyos, hogy a nagy izgalomban Neil Armstrong kihagyott egy „a” hangot a híressé vált mondatból.
(Forrás: NASA)
A felvétel szerint Neil Armstrong a következőt mondta: „One small step for man. One giant leap for mankind”. Ebben a kontextusban azonban a „man” és a „mankind” szavak gyakorlatilag ugyanazt jelentik, mutatott rá a két évszázad világűr-nyelvészeti kérdéséről tudósító BBC. Azaz Armstrong igazából azt mondta, hogy kis lépés ez az emberiségnek, de hatalmas lépés ez az emberiségnek. Ennek meg, ugye, semmi értelme: miért is menne az ember ilyen messzire, hogy ilyen badarságot mondjon? Csakhogy, amikor visszatért a Földre, elmagyarázta, hogy emlékei szerint ő azt mondta: „one step for a man”. Azt pedig, hogy nem hallatszik a határozatlan névelő rendesen, a közvetítés hibáinak, a statikus zajnak, de Armstrong ohiói akcentusának is betudták már.
2006-ban egy ausztrál vállalkozó arról számolt be, hogy alá tudja támasztani Armstrong történetét, mivel megtalálta az „a” helyét az adásban. Lehet, ez volt a hiba, mert ez az állítás számos további vizsgálatot provokált, amelyek pedig cáfolták, hogy a vitatott hang elhangzott volna.
Ezt követően felgyorsultak az események „a”-ügyben. Egy író–bűnügyi nyelvész (mert egyes országokban ilyen is van!) páros minden kétséget kizáróan bizonyította, hogy valóban nem hangzott el a keresett hang. Dr. Chris Riley – az író – elmondta, hogy Armstrong egyéb rögzített megszólalásait és a NASA az Apollo 11 küldetésről készült legjobb felvételeit vetették össze John Olsson (a bűnügyi nyelvész) segítségével. Az inkriminált mondat elemzését a houstoni Johnson Space Centre nemrég digitalizált, eredeti felvételeivel végezték el.
És itt ugrik a majom a kútba: a digitális felvétel tanúsága szerint egyértelmű, hogy nem volt hely a magánhangzónak. A hanglenyomatot vizsgáló spektrográf világosan kimutatja, amint az „r” és az „m” hangok összecsúsznak. A kutatók elmagyarázták, hogy az ausztrál vizsgálat nem vette figyelembe, hogy Armstrong elnyújtotta a „for” szót, ami így „ferr”-nek hangzott, és a lágyan ejtett „r”-t értelmezhette szünetként.
Ha mindez nem lenne elég, az is kiderült, hogy nemcsak Armstrong, de családtagjai is felismerhetően ejtik az „a” hangot, továbbá Armstrong űrhajóstársával, Buzz Aldrinnal a küldetés során folytatott beszélgetéseiben teljesen kivehetően ejtette az „a”-ket.
A kutatók – a látszat ellenére – nem kegyetlenek. Kifejtették azt is, hogy vizsgálataik alapján a halhatatlan űrhajós – ha nem is mondta ki – „odaértette” a névelőt, továbbá véleményük szerint az egész mondat teljesen spontán művelet volt. Sőt: „Ha odatennénk az „a” betűt, teljesen felborítaná a mondat költői egyensúlyát” – fejezte be mondandóját Olsson, aki szerint a mondat pont úgy volt jó, ahogy elhangzott.