-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Natural gas: mi más lehetne, mint természetes gáz, gondolja az újságíró, akire most éppen megint fordítói feladatot bíztak, pedig a fordítás is csak egy szakma, érdemes lenne meghagyni a szakembereknek – abból se sok jó sülne ki, ha a patológus operálna, pedig ő azért mégis közelebb van a témához, mint az újságíró a fordításhoz.
Facebook-oldalunkra küldte be Patak ezt a szép találatot:
Mint beküldőnk megjegyezte, még a Google Translate is tudja, hogy a natural gas magyarul ’földgáz’, nem pedig természetes gáz. Annyira adja pedig magát a szó szerinti fordítás, ugye? Jó, de a cikk fordítója nem gondol bele, hogy hallott-e valaha ilyen nevű energiaforrásról?
Ezért a képért Zoltánnak vagyunk hálásak, aki egy liftben találta:
Ez azért különösen érdekes, mert van benne teljesen jó rész, de akad vicces elütés, rossz szóhasználat, teljesen mellément mondat és érthetetlen beszúrás is. A címe például hibátlan, de az első mondatban a plase a please helyett és a puse a push helyett teljesen érthetetlen, mert ezeket még az is le tudja írni, aki nem tud angolul, és ezért a hibának is fel kellett volna tűnnie. Az is rejtély, hogy honnan jött ez a plusz információ a kívánt utazási irányt illetően, hogy én is kellőképpen mesterkélten fogalmazzak.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
De utána megint egy jó mondat, csak a végén a felkiáltójel rontja el – annyiszor leírtuk már, hogy az angolban ez sokkal ritkább, mint nálunk, szinte csak a kiabálásra van fenntartva.
Az utolsó mondat pedig megmagyarázhatatlan – a szavak is teljesen összekeveredtek, mintha véletlenszerűen húzogatta volna ki őket egy kalapból a készítő. Mondjuk már a magyarban is ott van ez a gyönyörű fülketabló, ami (mint kiderítettem) itt a megfelelő szakkifejezés, de ahogy magyarul, úgy angolul is csak az olvasó képzelőerejében lehet bízni, hogy megérti.
Ezt pedig Valériától kaptuk (tőle is sok szépség jött korábban is):
Tegnap megvettem a Jamie magazint, itt a karácsony, jól jön egy-két ötlet a főzéshez.
Az ember azt gondolja, hogy ha egy kiadó belevág egy ilyen magazin kiadásába, ott az angoltudással és a konyhai "műveltséggel" sem lehet bibi.
Namost, egyszercsak ott egy recept, aminek az a címe, hogy "Sáros garnélakoktél". Hmmm...
Fura, mert kinézetre nincs benne semmi olyan, ami sárra emlékeztet.
Szóval gyanús lett az dolog, megtúrtam a netet, és mit találtam?
Van egy jószág azzal a névvel, hogy mud shrimp.
Lehet, hogy ez a magyarázat??
Mást nem nagyon tudok elképzelni… Egyébként rengeteg féle mud shrimp van, mint kiderült – a magyar fordítást a kommentelőkre bízzuk.
(Forrás: Kim Traynor / CC BY-SA 3.0 / Commons)