-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Magyarországon is egyre népszerűbb az online nyelvtanulás, egyre többen próbálkoznak meg önállóan, tanári segítség nélkül megtanulni egy idegen nyelvet. A Duolingo immár magyarul tudóknak is kínál angol nyelvtanfolyamot – teljesen ingyen. Emellett azok, akik angolul tudnak, öt nyelv közül választhatnak. A kísértésnek mi sem tudtunk ellenállni.
Könnyen, élvezetesen, gyorsan, eredményesen és lehetőleg ingyen nyelvet tanulni – sok ember álma. Pontosan azt ígéri a 2012 végén megjelent Duolingo internetes nyelvtanítóprogram, mely 2014 januárjától már magyarul is elérhető. Igaz, magyar nyelvtudással egyelőre csupán angolul tanulhatunk, de ez is sok embernek segítséget jelenthet. Valóban lehetséges, hogy ezzel a programmal megtanuljunk egy idegen nyelvet? Belevágtunk a nyelvtanulásba: a magyarról angolt (kezdő) és az angolról spanyolt (5. szint) tanító tanfolyamokba kóstoltunk bele, valamint másoktól is gyűjtöttünk tapasztalatokat.
A program tényleg ingyenes és a feladat valóban meglehetősen könnyű – a számítógép előtt ülve csak kattintgatni kell, illetve néha egy-egy mondatot vagy szókapcsolatot begépelni vagy felolvasni. Mindezt bárhonnan, bármikor, tetszőlegesen hosszú ideig. Ismételni és témát választani bármikor lehet, nem kell alkalmazkodni senkihez – a haladás üteme és iránya egyénre szabható. Sőt, aki szeret versengeni, társakat is választhat magának a virtuális térből. A program ezen felül minden nap emlékeztető üzenetet küld, hogy nehogy abbahagyjuk a tanfolyamot.
Mennyire élvezetes és eredményes a tanulás? Az első benyomások nem voltak túl kedvezőek. Az rögtön feltűnt, hogy a korábbi cikkünkben már bemutatott feladatok meglehetősen egysíkúak (szinte mindegyik fordítás) és a típusok igen gyakran ismétlődnek. Sokszor a feladat megoldása egyáltalán nem jelent kihívást. Például a kezdő feladatsorban össze kell párosítani a Köszi, jól vagyok mondatot az ennek megfelelő angol mondat(ok)kal. A helyes és korábban jól begyakorolt I am fine, thanks lehetőség mellett két olyan megoldást kínál fel a program, amiben a valódi kezdő számára valószínűleg ismeretlen szavak szavak szerepelnek, a north ’észak’ és a pure ’tiszta’. Így ezt a feladatot nagy valószínűséggel az is meg tudja oldani, aki csak az ismerősebbnek tetsző sorra tippel.
Ez a monotonitás és a néha túl könnyű feladatok megjelenése persze sok embernek nem szegi kedvét. Így mi is rendületlenül folytattuk a kísérletezést. Ám hamarosan egyre nőtt bennünk a feszültség...
Szóhiány
Azon hamar túltettük magunkat, hogy a számos almát ábrázoló képhez csak az egyes számban beírt apple ’alma’ szót fogadta el a program, a többes alakot nem. Biztosan a mi gondolkodásmódunkban van a hiba.
Ám az is sajnos elég gyorsan kiderült, hogy a program más esetekben sem tud elég jól a kiindulási és a tanított nyelveken. Így sokszor nem fogad el teljesen jó megoldásokat. Ennek több oka is lehet. Egyrészt a program nem ismer elég szinonimát – a girl ’lány’ fordításaként például a leány vagy a csaj szó nem felelt meg neki, a gyerekek fordításaként sem fogadta el a kids szót, csak a childrent. Az újság szóra sem bizonyult jónak a paper ’papír, újság’ szót, holott ezt teljesen általánosan használják ebben az értelemben is az angolban. Sőt, a helyes megoldás helyett néha csak rossz megoldást fogad el.
Mondhatom másképp?
Az a tény, hogy egy forrásnyelvi mondatnak sok célnyelvi mondat felelhet meg, a gépi fordítóprogramokat is szinte megoldhatatlan feladat elé állítja. Ez a Duolingo rendszerének is problémája. Azt a lehetőséget például, hogy a never ’soha’ szóval fejezzük ki a tagadást az angolban, nem fogadta el.
A You read a book and I read a newspaper mondatra sem felelt meg neki a magyarul természetesebbnek ható, szóismétlések nélküli változat – csak a szó szerinti fordítás.
Ez a mondat rávilágít a Duolingo egyik legnagyobb hibájára is. A program leginkább mondatokkal dolgozik, nem szövegekkel – legalábbis azokon a tudásszinteken, amiket vizsgáltunk. A szövegkörnyezetből kiragadott mondatok azonban sokszor nehezen értelmezhetőek. A fenti angol mondatot például akkor lehetne használni, ha azt hadarjuk el párunknak egy veszekedés során, hogy milyen unalmasak az estéink – te könyvet olvasol, én újságot olvasok, soha nem történik semmi. Tehát a mondat egy általános érvényű megállapítás, a szokásos tevékenységekről szól.
Az a nyelvtanulónak nem derül ki, hogy ez a You read a book and I read a newspaper mondat azt nem jelentheti, hogy ezen tevékenységeket csak most űzzük – holott a jó fordításként megadott Te könyvet olvasol, én újságot olvasok mondat ezt is jelentheti. Angolul ezt a folyamatos igeidők használatával lehet érzékeltetni: You are reading a book, and I am reading a newspaper.
Tehát a Duolingoban a két nyelv közötti alapvető, szemléletbeli különbség sokszor rejtve marad. Ezt nem csupán a fenti, példaként felhozott mondatban vettük észre, és nem csupán a magyar–angol viszonylatban. Az angol felületről spanyolt tanító programban hasonlóképpen elveszett az, hogy az angol a folyamatos szemléletet is használja.
Ugyancsak furcsa egy szövegből kiragadott Past Perfect igeidőben lévő mondatot tesztelni – hiszen ezt az igeidőt főként akkor használjuk, ha egy múltban történt cselekedethez képest valami még régebben történt. Viszonyítási alap nélkül azonban elég nehezen értelmezhető a mondat – tehát igazán le sem fordítható. A You had lived in a hotel mondat másik érdekessége, hogy a you ’te’, ’ti’ és ’ön’ értelemben is használható – itt a program csak az ’ön’ értelmezést veszi jónak.
A Duolingo a névmásokkal is hadilábon áll. Az it ’ez’ személyes névmás és a this ’ez’ mutató névmás sok esetben felcserélhető, ám ezt a program nem mindig tolerálja.
Önellentmondás
A fordítási feladatokban az egyes forrásnyelvi szavakra kattintva a program kilistázza a szerinte lehetséges fordításokat. Ám előfordul olyan helyzet, amikor a listából kiválasztott szót nem fogadja el helyes fordításként. Ezt illusztrálja következő képünk. Az már csak hab a tortán, hogy így, tárgy nélkül nem mondjuk azt, hogy Elolvasok; a felolvas szó angol megfelelője pedig sokkal inkább a read out, mint a read.
Máskor viszont a listában nem szereplő fordítás is jónak bizonyul – szerencsére.
Műmondatok
A Duolingo talán legidegesítőbb vonása az, hogy már kezdő szinten is meglehetős gyakorisággal fordulnak elő benne olyan mondatok, amit az élő nyelvben szinte soha nem használnak, legfeljebb nagyon furcsa körülmények között. Ez mind a forrásnyelvre, mind a célnyelvre vonatkozik.
A fenti mondatokban a határozott névelőt valójában csak akkor használhatnánk, ha például összesen egy pohár víz lenne a házban és azt akarnánk kifejezni, hogy mi ezt a kincstári vizet megisszuk. Vagy ha van a tálcán egy pohár víz meg egy csésze kávé, és ezek közül kellene választani – Én a vizet iszom, te idd a kávét. Sokkal valószínűbb, hogy az Én vizet iszom – I am drinking water / I drink water mondatokat használnánk. A szemléletbeli különbségre (most: I am drinking, általában: I drink) itt sem derül fény a nyelvtanuló számára.
Szokatlan képzetek
Néha egészen furcsa fogalmakat is tanít a program, már teljesen kezdő szinten is. Az apple bread nevű almás süteményt hazánkban nem ismerik, így a megoldásként elfogadott almakenyér vagy almás kenyér ismeretlen fogalom. Ha rögtön a második órán az ennek megfelelő apple bread kifejezéssel találkozik egy nyelvtanuló, nem valószínű, hogy sikerülni fog neki megalkotni a megfelelő szót. Persze a kifejezés jól mutatja az angol összetett szavak létrehozását, de lehetett volna választani egy más kultúrákban is ismert fogalmat.
Máskor csak egyszerűen szokatlan mondatokat kell lefordítani vagy megérteni. Ez tanítási szempontból lehet jó stratégia is, hiszen a szokatlan képzettársítások talán könnyebben megmaradnak az ember fejében, mint a hétköznapi mondatok. De egy kezdő nyelvtanuló inkább elbizonytalanodik nyelvtudásában, amikor azt olvassa, hogy a lovak tejet isznak...
Végül biztosan van néhány felhasználó, aki nem felnevet, hanem egy mérges felkiáltással hagyja ott az egész programot, amikor a következő feladatot kapja:
Hallgatni arany?
Mi a helyzet a kiejtéssel? A Duolingo meglehetősen sokszor ad hanganyagot. Az angol felolvasóprogram – főként, amikor diktálási feladat van és a szöveget szavanként generálják – egyenesen csapnivaló. Nehezen érthető és a névelőket például mindig a hosszú, hangsúlyos alakjukban olvassa fel: the [dí], a [éj]. Bár lehet, hogy egy angol iskolában a szavankénti diktálásnál így járnak el, ebben a környezetben ezek a feladatok inkább azt a hamis képet sugallják, hogy a névelőket így kell kiejteni. Holott az angol névelők leggyakrabban egy hangsúlytalan, ö-szerű, rövid, elmosódott magánhangzóval, svával ejtendők.
Szerencsére más típusú feladatokban a hanganyag általában valamivel jobb, de eseti hibák előfordulnak. Például a read [ríd] szó kiejtését a program többször elrontja és [red]-ként mondja. A read [red] a szó múlt idejű alakja, s az ejtésnek itt fontos, jelentésmegkülönböztető szerepe van. A reading [redin] ejtés, ami szintén előfordult a tapasztalatok szerint, teljesen hibás. Csupán Reading város nevét ejtik így.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Mire jó?
A Duolingo, mint láttuk, számos gyermekbetegséggel küzd, így egyelőre meglehetősen sok téves nyelvi adat szerepel benne. Szerencsére lehetőség van arra, hogy az általunk észlelt hibákról a fejlesztőket értesítsük, így a program színvonala elméletileg folyamatosan emelkedik.
A sok hiba, a rejtve maradó összefüggések és az szövegek hiánya miatt erősen kételkedünk, hogy pusztán a program segítségével valaki jól megtanulhat egy idegen nyelven. Aki szeret számítógépes játékokat játszani, nem húzza fel magát a rendszeresen előforduló hibákon, és kellően kritikusan tud bánni a nyelvi adatokkal, annak a meglévő tudás mozgósítására és új szavak tanulására valamennyire eredményes lehet a módszer. De azért csodát ne várjunk tőle.