-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Olvasónk német nyelvtudását szeretné elmélyíteni. Van egy javaslatunk, de csak akkor, ha tud angolul.
Zoli nevű olvasónk nyelvtanulási lehetőségek iránt érdeklődik:
Németországba dolgozom, szeretnék többet, és jobban beszélni németül. Szeretnék hozzá jutni olyan oktatási anyaghoz, ami segítene ebbe. Előre is köszönöm.
Nehéz erre a kérdésre választ adni, mivel nem tudjuk, hogy Zoli mennyire tud németül, milyen nyelvtanulási tapasztalatai vannak, pontosan milyen irányban szeretné fejleszteni nyelvtudását (szaknyelvi ismeretek vagy hétköznapi társalgás) stb. Az biztos, hogy a piacon rengeteg némettankönyv van, mi ezek közül olyat ajánlanánk, melyhez van bőséges hanganyag is. Ugyanakkor hozzátennénk, hogy a legjobb nyelvtanulási lehetőség, ha ott él a nyelvországban: igyekezzen minél többet szóba elegyedni az emberekkel, olvasson el minden hirdetést, újságot, hallgasson sokat rádiót, nézze a tévét – egészen biztos, hogy a nyelvtudás magától is rá fog ragadni.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Mindazonáltal Zoli és olvasóink figyelmébe szeretnénk ajánlani egy remek nyelvtanulási lehetőséget. A Duolingo oldalon ingyen tanulhatunk angolul, vagy ha angolul már tudunk, németül, olaszul, franciául, spanyolul vagy portugálul. Tanulhatunk közvetlenül a honlapon is, de használhatjuk az Apple-termékeken, illetve az Androidon futó alkalmazásokat is.
Regisztráció után ki kell választanunk, milyen nyelvet szeretnénk tanulni. Ha már valamennyire ismerjük a nyelvet, elvégezhetünk egy szintfelmérőt – ennek eredménye alapján a program meghatározza, milyen szintről érdemes folytatnunk a tanulást.
Egy-egy fejezet vagy egy nyelvtani jelenséget, vagy egy témát (szókincsréteget) ölel fel. A fejezeteken belül általában több leckén is végig kell mennünk. Minden leckébe hasonló feladatokkal kell megbirkóznunk. A leckék célja, hogy kifejezések egy-egy szűk körét minél jobban bevésse a tanuló agyába. Kevés példamondat (illetve variációik) bukkan fel újra és újra különböző feladattípusokban. A fő feladattípusok a következők:
- A célnyelven leírt és elhangzó mondatot írásban a forrásnyelvre kell fordítani.
- A célnyelven elhangzó mondatot célnyelven le kell írni. (A feladat megoldása után megkapjuk a fordítást is.)
- A leírt forrásnyelvű mondatot írásban a célnyelvre kell fordítani.
- Egy célnyelvi szó jelentését kell megadni forrásnyelven.
- Három kép és a hozzátartozó célnyelvi szó közül ki kell választani a megadott forrásnyelvi szó megfelelőjét.
- Képekhez kell kiválasztani az odaillő célnyelvi szót (megfelelő névelővel).
- A forrásnyelvi fordításhoz ki kell választani az megfelelő célnyelvi fordítás(oka)t.
- Ki kell választani a célnyelvi mondatba illő szóalakot.
Feltehetően vannak további feladattípusok is. Az egyik feladattípusban a célnyelven leírt mondatot kell felolvasnunk – megfigyelésünk szerint ez a funkció nem működik megfelelően. Szerencsére be lehet állítani, hogy nincs mikrofonunk: ilyenkor nem kapunk ilyen feladatokat. Amennyiben rossz megoldást adunk, a program megmutatja a helyes megoldást. (Esetenként több jó megoldást is elfogad: ilyenkor jó válasz esetén az alternatív helyes megoldásokat is megadja.) Ha három feladatnál is rossz megoldást adunk, a lecke véget ér, elölről kell kezdenünk. A korábban teljesített leckéket újra elvégezhetjük. A program négyfokú skálán számon tartja, hogy az elvégzett leckék anyagában mennyire vagyunk biztosak: a további gyakorlással emelhetjük szintünket.A feladatok megfelelő elvégzéséhez jól kell tudnunk a forrásnyelvet is – minél magasabb szinten tanuljuk a célnyelvet, annál magasabb szinten kell ismernünk a forrásnyelvet is. Különösen a fordítási feladatoknál kell odafigyelnünk, hiszen egy-egy helyesírási vagy gépelési hibát a szoftver ugyanúgy hibaként értékel, mint ha valójában a fordítást rontottuk volna el.
A program stratégiája tehát, hogy egyes kifejezések, fordulatok teljesen automatikussá váljanak, és ezeket mind szóban, mind írásban megértsük, és képesek legyünk reprodukálni is. Ahogy egyre több kifejezést megtanulunk, egyre inkább képesek leszünk ezeket kombinálni. A program mindig a gyengeségeinkkel szembesít minket, és elsősorban azt gyakoroltatja, amit még kevésbé tudunk.
A feladatokon kívül fordítási gyakorlatokat is találunk: itt a tanult nyelven írt eredeti cikkek fordításával kísérletezhetünk. A szövegek között téma alapján is válogathatunk: német nyelvű cikkekből összesen több mint ötezret találunk. A cikkeket a nyelvtanulók közösen, mondatonként fordítják és egymást is ellenőrzik. A projektnek egyébként az is célja, hogy a szövegekről fordítás készüljön – a legegyszerűbb, ha ezt ingyen megteszik azok, akik a nyelvtanulás érdekében amúgy is fordítanak. A szókincs fül alatt ellenőrizhetjük, milyen szavakat ismerünk, illetve mennyire magabiztosan használjuk őket – a ragozható szavaknál ezt alakokra lebontva is látjuk.
A Duolingvo további változatait önkéntesek fejlesztik: igaz, egyelőre leginkább az angolt különböző anyanyelvűeknek oktató változatok a népszerűek. A magyar alapon németet tanító változatra egy ideig még bizonyára várni kell – hacsak nem lesznek olyan önkéntesek, akik cikkünk nyomán ezt (vagy az olaszt, franciát stb. tanító változatot) el nem kezdik fejleszteni.