-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Egy kortárs magyar könyvről születik hat-nyolc kritika, egy világirodalmi műről négy-öt, a szláv irodalmak nem ismert szerzőiről meg talán kettő.
Több a szláv nyelvekről fordított irodalom a magyar kulturális folyóiratokban, mint könyvalakban – ennek okairól a Szláv TeXtus című elektronikus irodalmi újság szerkesztői pénteken az Országos Idegennyelvű Könyvtárban (OIK) tanácskoztak. Németh Orsolya polonista, főszerkesztő az MTI-nek csütörtökön elmondta, hogy a Szláv TeXtus szerkesztősége a tavaly megjelent, szláv szerzőktől magyarul kiadott könyvek listája alapján készítette el a 2012-ben a kulturális folyóiratokban megjelent szláv műfordítások és szláv témájú tanulmányok listáját. A felmérés idő és eszközök hiányában nem volt teljes körű, a következő folyóiratok alapján készült: Jelenkor, Holmi, Szépirodalmi Figyelő, Tiszatáj, Helikon, Nagyvilág, Kalligram, 2000, Magyar Lettre Internationale, Napút, Balkon, Műút, Haemus. „Bár a felmérés nem reprezentatív, az mégis egyértelműen látszik, hogy a könyvekkel ellentétben itt a délszláv irodalom, azon belül is leginkább a horvát és a szerb van túlsúlyban, illetve a vers inkább itt kap teret, és a folyóiratok a tematikus számaikkal gyakorlatilag átvették az antológiák szerepét” – állapította meg a főszerkesztő.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Tavaly összesen 47, szláv nyelvekről fordított könyvet adtak ki Magyarországon. Ebből a legtöbb, 16 lengyel, 15 orosz, horvát, bosnyák és szerb összesen öt kötet, míg bolgár egyetlen egy sem akadt. Németh Orsolya főszerkesztő a pénzhiányt tartja a legfőbb akadálynak a kevés szláv regény megjelenésért, mert „magyar kiadó addig nem gondoz fordításra váró könyvet, amíg támogatást nem kap akár az illető országtól vagy az EU-tól”.
A tavalyi könyves felmérés nyomán Mészáros Sándor, a Kalligram Könyvkiadó főszerkesztője úgy vélte, környezetünk kisebb kultúrái egyáltalán nem érdeklik az olvasót. „A könyvkiadásban viszont nagyon szűkösek a források. A délszláv kultúra iránt a háború miatt, politikai okokból kifolyólag végtelenül csekély az érdeklődés”. Emellett nincsenek új „sztárok”, vagy azok vannak, akik Nyugat-Európában befutottak, már hírnévre tettek szert és ez valamilyen magyarázat a lengyel és az orosz irodalom túlsúlyára. Egy kortárs magyar könyvről születik hat-nyolc kritika, egy világirodalmi műről négy-öt, a szláv irodalmak nem ismert szerzőiről meg talán kettő. „A magyar közönség elhárította a délszláv háború feldolgozását, és hiába írtak kiváló könyveket a szerb vagy a horvát szerzők, erre senki sem volt kíváncsi nálunk” – fejtette ki Mészáros Sándor.