-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Rengeteg félrefordítást mutattunk már be étlapokról, éttermek honlapjáról, mégis mindig jönnek újabbak és újabbak. Toothfish, pizza funds, Strong Pista: ma ezeket kínáljuk – jó étvágyat!
Étlapok megint, mert félrefordított étlapból soha nem lehet elég.
Klára ezen kiváló találatát Facebook-oldalunkra már kitettük annak idején, de muszáj itt is megjelentetnünk, nehogy valaki lemaradjon róla:
Több kommentelőnk is úgy vélte, hogy ez a fogas = ’toothfish’ megfeleltetés csak szándékos trollkodás lehet, de én el tudom képzelni, hogy valaki így gondolta jónak (a fog végülis tényleg lehet ’tooth’ is angolul). ’Pike perch’, ezt szokták javasolni a fogas fordításának, ha a halról van szó. Tény, hogy létezik toothfish angoul, de az egy másik állat.
Azért emlékezzünk még meg a dill shrimp ragu tagliatelle megoldásról is, különös tekintettel a kellő elfogulatlansággal kezelt helyesírásra (bár a ragout változat sem lett volna itt a legjobb, tehát nem ezen múlt).
Az éttermi témát folytatva, Zoltántól kaptuk ezt a szépséget:
Tényleg jelent ’alap’-ot a fund. Jó, kis szépséghiba, hogy csak anyagi, pénzügyi értelemben. Ennek a szegedi pizzériának a honlapján látható egyébként, az angol nyelvű étlap külön nem linkelhető, kattintanotok kell a zászlóra érte. Ugyanők egy korábbi akciójukkal már szerepeltek Facebook-oldalunkon egyébként. A helyes megoldás egyszerűbb lett volna, mint gondolnánk: simán sauce, esetleg pizza base sauce, ha nagyon precíz akarsz lenni.
Ha már ott jártam, kattintgattam egy kicsit, és érdemes volt:
Nem tudom, viccnek szánták-e, de valószínűleg nem, mert máshol nem poénkodnak. Mit gondolhattak, mit ért ebből egy magyarul nem beszélő látogató? Hot sauce – elég lett volna ennyi.
És végül, de nem utolsó sorban Ágnes remek videólelete – nagyon szépen köszönjük!