-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Aki késve érkezett az előadásra, legfeljebb a hangját hallhatta Géher Istvánnak, mert a teremben már egészen biztosan nem kapott ülőhelyet – az Országos Idegennyelvi Könyvtár rendezvényén ugyanis még a lépcsőn is szorongott a kíváncsi közönség.
Mi lehet az az izgalmas téma, ami az őszi esős időben is közönséget vonz, ráadásul épp egy könyvtárba? Nos, a sokat vitatott és számtalanszor elemzett, újraolvasott és -értelmezett Shakespeare-drámák. Pontosabban a fordításuk: ezzel foglalkozott ugyanis Géher István neves Shakespeare-kutató a Metafora estek legutóbbi előadásán. A terembe bezsúfolódott kíváncsiak (egyetemistáktól a nyugdíjas tanárig) arról hallhattak, mitől más – nehezebb vagy éppen izgalmasabb – feladat egy fordító számára a legismertebb angol drámaíró szövegeit fordítani, és miféle kérdések merülnek fel a korábbi vagy éppen készülőfélben lévő műfordítások kapcsán.
(Forrás: MTI/Várkonyi László )
Homályos sarkok
Ha a műfordítás szót halljuk, talán természetesnek vesszük, hogy ha más nem is, legalább egy biztos: az eredeti mű. Shakespeare esetében bizony nem nagyon tud ilyesmire támaszkodni a fordító, hiszen a legtöbb esetben egyáltalán nem létezik egyetlen megbízható eredeti szöveg. A lezser William, úgy tűnik, nem foglalkozott sokat azzal, hogy drámái hogyan maradnak meg nyomtatásban az utókornak – illetve egyáltalán megmaradnak-e. Így aztán – főleg, ha hozzátesszük, hogy a szövegek alkalmasint a színházi előadások során is alakultak, formálódtak – nincs is két egyforma verziója a darabjainak. A műfordító elé gördített első akadály tehát az, hogy melyiket is használja. S ha már eleget főtt a feje, és sikerült az egyik verzió mellett döntenie, akkor foghat hozzá a munkához.
A szövegekre (bármelyik változatról legyen is szó), „legalább háromszáz év hagyománya súlyosodik rá” – fogalmaz Géher István. Mivel azonban a mai napig közönség elé kerülnek, ezt a körülményt is figyelembe kell vennie a fejszéjét nagy fába vágó fordítónak. Elvégre nem mindegy, hogy az átültetés pusztán olvasóknak vagy hallgatóságnak készül. A szakértő ugyanakkor azt vallja, nem kell mindenáron érthetővé, netán lebutítottá tenni egy dráma szövegét csak azért, hogy a színház közönsége számára minden teljesen világos legyen. „Nem kell mindig, mindent érteni” - mondja köntörfalazás nélkül Géher István. A megjegyzést persze kuncogás kíséri, de a professzor komolyan teszi hozzá: a szöveg akkor is hatással lehet a színházi nézőre, ha nem a pontos jelentését, csupán a hangzását, hangulatát érzi meg. Szinte lehetetlen is minden mondatot felfognunk egy darabból, magyarázza Géher. „Szokás arra hivatkozni, hogy a sarkokat be kell világítania a színdarab fordításának. No de mi van akkor, ha azok a sarkok homályosan jók?...” - teszi fel a kérdést.
...amit (t)akartok
Shakespeare drámáinak pedig éppen az az egyik különlegessége, hogy a jelentés, a mondanivaló több egymásra rakódott rétegben rejlik - enyhe képzavarral élve, a sorok között. Gondoljunk csak arra, hogy bár a felszínen alig-alig van obszcenitás ezekben a szövegekben, az értelmezés „alsóbb” rétegeiben azért jócskán találhat ilyesmit a figyelmes olvasó. „Persze ehhez a kor és a korabeli nyelv ismerete is szükséges” - magyarázza a szakértő. A mai laikus olvasó számára nem egyértelmű például, hogy a will szó (akarat, szándék) a Shakespeare-korabeli szlengben a nemi szerveket is jelenthette, ami, valljuk be, igencsak megspékeli az olyan szerelmes párbeszédeket, amelyekben mondjuk közös akaratról vagy egymás szándékának egyesítéséről áradozik a párocska. Ezekkel mindenesetre meggyűlik a fordító baja - ezért is igazi siker, ha mégis sikerül maradéktalanul visszaadni a szójátékot, mondjuk a következő megoldással: Vízkereszt, vagy amit (t)akartok (Twelfth Night or What You Will).
Eleinte persze efféle apróságokkal egyáltalán nem foglalkoztak a Shakespeare-fordításnak nekiveselkedő tudós irodalmárok - néhol még a fordítás szó is elnéző túlzás, hiszen inkább adaptálásról lehetne beszélni. A XVIII. században határozott kézzel a drámák szövegéhez nyúló német fordítók például valószínűleg túl zordnak találták a Lear királyt - olyannyira, hogy néhány apróságot módosítottak a sztorin: Lear például nem hal meg az ő verziójukban, és persze három lányával boldogan él a heppiend után. Ezt azonban legfeljebb a kornak és elvárásainak róhatjuk fel. Más kérdés, ha a műfordítónak szavak, kifejezések értelmezésével van gondja - ami pedig nem ritka eset, főleg Shakespeare szövegeinél nem. Így végül számolatlanul jelentek meg hibás, netán teljesen félrecsúszott magyar fordítások is, már a XIX. században. Pláne úgy, hogy legnagyszerűbb költőink jórészt maguk is vagy előfordított nyers szövegből, vagy egyszerűen egy német fordításból tudtak dolgozni. Elvégre ki tudott akkor még angolul?...Petőfiről egyébként tudható, hogy a Coriolanust angol eredetiből fordította (erről beszámol egy levelében Aranynak), de - ahogy a szakértő fogalmaz - ki tudja, honnan tanult meg angolul lánglelkű költőnk.
Nemespenész vagy farmer és póló?
Cinizmus nélkül mondhatjuk azonban, hogy számos nagyon jó színvonalú fordítása született már a legkülönbözőbb Shakespeare-daraboknak. Géher István Arany és Petőfi munkáitól indulva a Nyugat nemzedékeinek alkotóin át a kortárs műfordítókig mindenhol kiemel néhány kivételesen jó „végeredményt”. Ma Nádasdy Ádám a legaktívabb és legtermékenyebb e téren. Géher István - bár nem ért egyet a költő híressé vált kijelentésével, tudniillik, hogy olyan fordításra törekszik, amit farmerban is el lehet mondani - is őt emeli ki a kortárs alkotók közül. Ugyanakkor, véli a szakértő, a mai Shakespeare-fordítások nagyon fukarul bánnak az eredetiben szinte burjánzó költészettel és többjelentésűséggel. Pedig, mint mondja, ez Shakespeare védjegye is lehetne az eredeti alkotásokon. „Csakhogy a naturalizmushoz szokott magyar színház nehezen tud mit kezdeni ma ezzel” - teszi hozzá.
Ha azonban ennyi (jó) fordítás született már, és folyamatosan színpadra kerülnek a megunhatatlan angol drámaíró darabjai, miért szükséges egyáltalán az újrafordítás? Hiszen működni látszik a dolog anélkül is. A válasz egyszerű: akárhogy is, ha fordításról van szó, még a remekművek is elévülnek egy idő után. „Egy műfordításnak, legyen akármilyen jó is, ötven év után lejár a szavatossága” - mondja Géher professzor. „Kivétel persze akad. Arany János fordításai például annyira különleges és egyéni alkotások, hogy a számtalan félrefordítás ellenére is nagyszerűek - mert szinte már eredetivé váltak, rájuk rakódott a nemespenész”. Csakhogy a színház nem hisz az efféle nemespenészben, teszi hozzá a sok évtizedes színházi tapasztalattal rendelkező szakértő. „A darabnak élnie kell a színpadon.”