-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Tolkien még csak saját kedvtelésére készítette el a Gyűrűk ura mesterséges nyelveit, de mióta a regénytrilógiából nagysikerű filmváltozat készült, sokan mások is nekiálltak fantasynyelveket alkotni. Most a Trónok harca és a Skyrim nyelveit nézzük meg közelebbről!
Napjainkban újra népszerű a klasszikus, középkori környezetben játszódó fantasy, egyre nagyobb költségvetésű filmek és játékok készülnek. Talán a Gyűrűk ura-filmek elsöprő sikere indította el a trendet; sokan próbálják másolni a sikerreceptet, olykor egészen az apró részletekig. Csakúgy, mint a Gyűrűk urában, az újabb szuperprodukciókban is megjelennek a mesterséges nyelvek. Egyszerű hangulatfestő elemekről van csak szó, vagy komoly nyelvészeti teljesítmény is van az érthetetlen szavak mögött? Cikkünkben mindkettőre mutatunk példát...
(Forrás: Wikimedia Commons / Rob Chandler / CC BY-SA 2.0)
Tűz és jég
Ha komolyabb mesterséges nyelvre vágyunk, a Trónok harcában használt dothraki nyelvre érdemes odafigyelnünk. Az HBO jelenleg is futó tévésorozatát George R. R. Martin A tűz és jég dala (The Song of Ice and Fire) című, igencsak terjedelmes fantasysorozata ihlette, de Martin könyveiben maga a nyelv nem szerepel, azt a tévésorozathoz alkotta meg David J. Peterson nyelvész.
Peterson hobbija a mesterséges nyelvek készítése, a Trónok harca alkotói is így találtak rá. A filmesek a Language Creation Society-t, a nyelvtervezőket összefogó amerikai szervezetet keresték meg, és több fordulóban versenyeztették a tagok dothraki-tervezeteit. A döntőbe jutott például az általunk korábban bemutatott ithkuil nyelv alkotója, John Quijada is, de a versenyben végül Peterson győzött. Saját bevallása szerint előnyére vált, hogy épp nem volt munkája, így két hónapig napi 12-14 órát tudott dolgozni a dothrakin.
A könyvekben csak néhány dothraki szó található, ezeket Peterson beépítette a nyelvbe. Máskülönben meglehetősen tág mozgástere volt, nem szabták meg neki sem ekkor, sem később, milyennek kell lennie a dothrakinak.
Peterson a nyelvet beszélő nép kultúrájából indult ki. A dothrakit egy lovasnomád törzs tagjai beszélik, és mint a következő videóban is megfigyelhető, a sorozatban egész párbeszédek hangzanak el dothraki nyelven, feliratozva. A rendezők úgy döntöttek, nem nyúlnak a megszokott eszközökhöz és nem beszéltetik a barbárokat tört angolul – ha a félelmetes harcosok saját nyelvükön szólalnak meg, az hitelesebben hat. Döntse el mindenki maga, valóban így van-e:
A dothraki hangtanát az arab és a spanyol nyelvek ihlették, nyelvtanában pedig Peterson korábban megalkotott nyelvei mellett felbukkan még többek között az orosz esetrendszer is. A hawaii nyelvből pedig a szerző azzal kapcsolatban merített ötleteket, milyen fogalmakat használ egy természeti nép.
A dothraki teljes nyelv, komplex nyelvtannal, több ezer szóval; akár a Bibliát is le lehetne fordítani dothrakira. A színészek megküzdenek a nehezen tanulható szöveggel, de mint azt a következő videóban elmondják, alapjában véve tetszik nekik az elgondolás.
A sorozat harmadik évadára Peterson egy további, a könyvekben felbukkanó nyelvet is kidolgozott. A Trónok harca világában a latinhoz hasonló szerepű nyelv, a valyriai (Valyrian) egészen más karakterű, mint a dothraki. Peterson szerint már-már túl szépen hangzik, „mintha át lenne kötve masnival”. A következő videóban meghallgathatjuk, milyen a masnis nyelv – de vigyázat, a részlet erőszakos harcjelenetet is tartalmaz!
Pusztító szavak
Második példánkat a videojáték-iparból hozzuk. A nagy stúdiók által fejlesztett játékprogramok ma már a hollywoodi filmekhez hasonló költségvetésűek és méretűek. A cégek épp ezért kevésbé mernek kockázatot vállalni – a jól bejáratott fiktív világok előnnyel indulnak a kíméletlen versenyben, így a klasszikus fantasy itt is egyre nagyobb teret nyer.
A Skyrim az Elder Scrolls számítógépes szerepjáték-sorozat ötödik része. Mint az a hasonló népszerű videojáték-sorozatoknál megszokott, a fejlesztők minden tekintetben próbáltak a korábbi részeknél többet, de nem gyökeresen mást nyújtani. Az Elder Scrolls mindig is híres volt alaposan kidolgozott világáról, de nyelvészkedésre korábban nem került sor. Ez a Skyrimmal megváltozott – a játék rögtön a kitalált thu'um nyelven énekelt főcímdallal indít:
A thu'um nyelvet az Elder Scrolls világában a sárkányok beszélik, de a főhős is elsajátíthatja, hiszen habár emberforma, ereiben sárkányvér folyik. A sárkányok nyelve varázserejű, a hangosan elkiáltott thu'um szavakkal lehet például vihart támasztani vagy tüzet okádni. A legtöbb ember nem képes a thu'um nyelvet megtanulni, csak egy békés szerzetesrend őrzi a titkot. A varázsigék annyira veszélyesek, hogy a szerzetesek szigorú némasági fogadalmat tesznek, de főhősünket semmi sem korlátozza abban, hogy szabadjára engedje pusztító erejét.
Az alapelgondolás annyira népszerűvé vált, hogy internetes mém is született belőle. A „Fus Ro Dah” varázsige a játékban hatalmas széllökést gerjeszt, de mi lenne, ha a való világban is működne? A következő összeállításban tíz perc vicces Fus Ro Dah-t nézhetünk végig – így egyben kicsit tömény, legyen mindenki óvatos:
Fapados nyelvtan
A Skyrimban számos thu'um szó elhangzik, ezeket a rajongók több különböző oldalon gyűjtötték össze. Mondatokkal azonban a főcímdal kivételével alig-alig találkozhatunk, hacsak nem ásunk igen mélyre – a játékban felszedhető könyvekbe beleolvashatunk, így találhatunk egy Sárkánynyelv: Többé nem mítosz című kötetet is. (Ezek a könyvek egyenként csak néhány bekezdésnyi szöveget tartalmaznak, ne gondoljuk, hogy egész disszertációkat olvashatunk el a sárkányokról.)
Ha megvizsgáljuk a sárkányok nyelvét, azt láthatjuk, hogy a thu'um nyelvtana gyakorlatilag angol nyelvtan, erre nem igazán fordított energiát megalkotója, Emil Pagliarulo játéktervező és forgatókönyvíró. Valószínűleg ez idő hiányában alakult így: Pagliarulo eredetileg azt a feladatot kapta a játék rendezőjétől, hogy írjon kitalált nyelvű főcímdal-szöveget a már meglévő dallamra, azzal a kikötéssel, hogy „legyen barbár hangzása” és lehetőség szerint rímeljen is. Halogatta, halogatta a feladatot, majd egy hétvégén kínjában nekiállt saját, házilag főzött mézsörét iszogatni. Ez segített, és hétfőre megszületett a thu'um...
A nyelv mellé ábécé is jár: a sárkányok írását rendszerint kőbe vésik, a betűk formája alapján leginkább karmokkal. Az ábécét a játék reklámozására is felhasználták: néhány megadott betű és szó segítségével vissza lehetett fejteni a játék történetével kapcsolatos utalásokat tartalmazó szöveget. (Angolul beszélő olvasóink kipróbálhatják!) Mint a program megjelenésekor kiderült, a rejtélyes vers maga a főcímdal volt.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Kell-e nekünk valódi nyelv?
Láthattuk, hogy míg a Trónok harca stábjában külön nyelvészt foglalkoztatnak, a Skyrim sárkánynyelve egy hétvége alatt készült. De van-e különbség? Értékeli-e a közönség, ha egy kitalált nyelvnek izgalmas a nyelvtana, vagy ez teljesen mindegy?
(Forrás: Wikimedia Commons / Piotrus / CC BY-SA 3.0)
Mind a Trónok harca, mind a Skyrim rendkívül sikeres, ráadásul a pozitív kritika mindkét esetben kiemeli a gazdagon felépített világot, a sok háttérinformációt. A rajongók szeretik magukat a kitalált nyelveket is. A Skyrim főcímdala bejárta a webet, a Trónok harcát pedig olyanok is nézik a tévében, akik valószínűleg sosem vennék a fáradságot, hogy elolvassanak egy terjedelmes fantasy-könyvsorozatot.
A fiktív nyelvek egyfajta egzotikumot szolgáltatnak anélkül, hogy felidéznék a való világbeli rasszizmus problémakörét. (Képzeljük el, mi lett volna, ha a vérszomjas barbárok mongolul, vagy akár magyarul szólaltak volna meg az amerikai tévéképernyőkön!) Ehhez nem kell háromszáz oldalas grammatikai összefoglaló. A nézők, játékosok közül igen kevesen ássák bele magukat annyira a témába, hogy a nyelvtani finomságokat is értékelni tudják. A készítők viszont büszkén elmondhatják magukról – igen, megcsináltuk, alaposak voltunk. Ez önmagában is érték lehet. A tűz és jég dala készülő új kötetében pedig már Peterson is közreműködik...
További olvasnivaló (angolul)
Így készült a dothraki (videó)
Még egy David Peterson interjú
Így készült a Skyrim zenéje (videó)