-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Nem, mi sem értjük, honnan jött ez a Rice söpörni könnyű kivitel – kommentelőinkre szeretnénk támaszkodni ismét. A többi nagyjából kitalálható, bár a kalendár esetén nehezen érthető, hogy mi akadályozta meg a készítőt az -ium hozzátoldásában.
Véleményes hétvége, ezúttal kizárólag képekkel. Mikinek köszönjük ezt a rejtélyes darabot:
Vajon mi lehetett az eredetije? – kérdezte beküldőnk, de nem tudunk rá válaszolni, és részben ez az oka, hogy a véleményes hétvégére tettük ki. A másik ok, hogy fordítószoftvert gyanítunk.
Lászlótól pedig ezt kaptuk:
We are holiday – hirdeti a kézzel írt papír (’szabadság vagyunk’); lehet, hogy a We are family mintájára készült. Azért sem szép ezt kritizálnunk, mert lehet, hogy csak véletlenül maradt ki az on a holiday elől.
Facebook-oldaltól még sosem jött beküldés – most ez a pillanat is eljött! Szöveggenerátor tisztelt meg minket ezzel a két képpel:
- Te, Józsi, a "calendar" magyarul naptár vagy kalendárium?
- Mindegy, csak írj valamit, úgyis az árat nézik...
Valahogy így születhetett ez a felirat.
Könnyen lehet, hogy igaza van a beküldőnek az eredetet illetően.
Zárásként pedig egy karácsonyi darab, amiben félrefordítás ugyan egyáltalán nincs, de vicces elírás igen – Márknak vagyunk hálásak érte:
Egy kis szezonális édesség a képen mellékelve.
Sajnos a magyarról angolra fordítás nem ment itt.
A termék hivatalos neve:
Roll'M christmas mix
Merry Christmas lett volna a helyes, bár ez alkalommal talán nem kaptunk volna kritikát, ha nem írjuk bele a jó megoldást. A marry viszont azt jelenti, hogy ’összeházasodik’, és így az egész kifejezés kb. azt jelenti, hogy ’vedd feleségül a karácsonyt’ vagy ’menj férjhez a karácsonyhoz’.
Az oldal az ajánló után folytatódik...