nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Rice söpörni könnyű kivitel

Nem, mi sem értjük, honnan jött ez a Rice söpörni könnyű kivitel – kommentelőinkre szeretnénk támaszkodni ismét. A többi nagyjából kitalálható, bár a kalendár esetén nehezen érthető, hogy mi akadályozta meg a készítőt az -ium hozzátoldásában.

Leiter Jakab | 2015. december 19.
|  

Véleményes hétvége, ezúttal kizárólag képekkel. Mikinek köszönjük ezt a rejtélyes darabot:

Rice söpörni könnyű kivitel

Vajon mi lehetett az eredetije? – kérdezte beküldőnk, de nem tudunk rá válaszolni, és részben ez az oka, hogy a véleményes hétvégére tettük ki. A másik ok, hogy fordítószoftvert gyanítunk.

Lászlótól pedig ezt kaptuk:

Rice söpörni könnyű kivitel

We are holiday – hirdeti a kézzel írt papír (’szabadság vagyunk’); lehet, hogy a We are family mintájára készült. Azért sem szép ezt kritizálnunk, mert lehet, hogy csak véletlenül maradt ki az on a holiday elől.

Facebook-oldaltól még sosem jött beküldés – most ez a pillanat is eljött! Szöveggenerátor tisztelt meg minket ezzel a két képpel:

Rice söpörni könnyű kivitel

- Te, Józsi, a "calendar" magyarul naptár vagy kalendárium?

- Mindegy, csak írj valamit, úgyis az árat nézik...

Valahogy így születhetett ez a felirat.

Rice söpörni könnyű kivitel

Könnyen lehet, hogy igaza van a beküldőnek az eredetet illetően.

Zárásként pedig egy karácsonyi darab, amiben félrefordítás ugyan egyáltalán nincs, de vicces elírás igen – Márknak vagyunk hálásak érte:

Egy kis szezonális édesség a képen mellékelve.

Sajnos a magyarról angolra fordítás nem ment itt.

A termék hivatalos neve:

Roll'M christmas mix

Rice söpörni könnyű kivitel

Merry Christmas lett volna a helyes, bár ez alkalommal talán nem kaptunk volna kritikát, ha nem írjuk bele a jó megoldást. A marry viszont azt jelenti, hogy ’összeházasodik’, és így az egész kifejezés kb. azt jelenti, hogy ’vedd feleségül a karácsonyt’ vagy ’menj férjhez a karácsonyhoz’.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
7 Leiter Jakab 2015. december 20. 17:17

Én csak annyit szeretnék hozzáfűzni a kínai vonalhoz, hogy Komavary már a blog régi helyén is az egyik kedvenc kommentelőnk volt, és nagyon örülök, hogy itt is velünk tart.

6 nepnep 2015. december 20. 15:59

@Komavary: Gindolom itt a 扫-ra gondoltál ami a 掃 egyszerűsített változata.

Japánul amúgy sou, shu vagy ha(ku) lehet.

5 Komavary 2015. december 20. 15:53

@nepnep: @ungabunga: Köszönöm, így már nekem is világosabb.

(Érdekesség, hogy japánul is annyira fura lett volna a söprés, hogy a japán cimkén csak az olvasatát közlik a középső jegynek: 飯キヨ光 )

4 El Vaquero 2015. december 19. 22:54

A Roll'M lehet, hogy Roll 'em akart lenni, és lehet az benne a poén, hogy a merryre is lehet asszociálni. Viszont a marry gáz, de az amerikai, kanadai, sok ESL akcentusban ugyanúgy ejtik a Maryt, Marryt, mint a merryt, ezért ez a hallás utáni írást meggátolandó hiperkorrekció, ellenkező irányú, mint a than/then keverése.

3 ungabunga 2015. december 19. 12:28

@Komavary: Az utolsó két lépés tényleg az, amit Komavary leírt, de a dolog annyiban még viccesebb, hogy a 饭扫光 (Fàn sǎo guāng) nem a termék neve, hanem márkanév, szóval egyáltalán nem kellett volna lefordítani. Nagyjából azt jelenti: Mindmegette (饭 nem csak rizst jelent, hanem általában ételt is, 扫光: besöpörni, felzabálni, megenni). Maga a termék egy savanyított gomba.

2 nepnep 2015. december 19. 11:30

@Komavary Valami legenda miatt ez a neve.

www.douban.com/subject/10751426/

1 Komavary 2015. december 19. 10:25

A kínai szöveget angolul keresztül fordították magyarra.

飯: (főtt) rizs

掃光: ragyogóan tiszta

Ha ezzel a savanyúsággal eszed a rizst, akkor az ragyogóan frissnek, levegősnek érződik (? - gondolom a savanyúság csípőssége kihangsúlyozza a "tiszta" rizsízt).

A gépi fordító viszont darabokban fordított, így a második rész:

掃: söprés

光: (eredetileg fény, így:) light - könnyű

Információ
X