-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Korábban számos valóban értelmetlen bejegyzések és viták fóruma is volt helyenk...2025. 05. 18, 16:36 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: A viták az új cikkek hiánya és a vitaképes kommentelők elmaradása miat...2025. 05. 14, 10:56 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 43 Remélem, hogy a 43. hozzászólást már nem törlitek (.. ezt is mentet...2025. 05. 14, 08:39 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: @Sándorné Szatmári: Erről igazából nem tudok és nem is akarok nyilatkozni, de hogy az lenn...2025. 05. 03, 21:09 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: @Sándorné Szatmári: Erről igazából nem tudok és nem is akarok nyilatkozni, de hogy az lenn...2025. 05. 03, 21:09 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Még lehet pályázni a Brücke Berlin irodalmi és fordítói díjra, amellyel 20 ezer eurós pénzjutalom is jár. Az elismerést idén ötödször adják át.
A BHF-BANK-Stiftung 2010 júniusában ötödször adja majd át a Brücke Berlin irodalmi és fordítói díjat. A díjjal a kortárs közép- és kelet-európai irodalom valamelyik jelentős művét és a kiválasztott mű kiemelkedő német fordítását méltatják. Az elismeréssel 20.000 euró is jár, amely fele-fele részben oszlik meg a szerző és a német fordító között.
Történetének ötödik évében tágabb formát ölt a díj: ez az első alkalom, hogy valamennyi közép- és kelet-európai országból lehet pályázni a közelmúltban németre fordított művekkel. Az eddigi partnerek, a Literarisches Colloquium Berlin és a Stiftung Preußischer Kulturbesitz mellett idén immár a Goethe Intézet is részt vesz a díj odaítélésében. A díj védnöke Esterházy Péter, a Német Könyvkereskedők Béke-díjának kitüntetettje.
A 2010-es díjra kortárs közép- és kelet-európai irodalmi művek (próza, líra, dráma, esszé) olyan német fordításaival lehet pályázni, amelyek 2008 szeptembere és 2010 márciusa között jelentek meg könyv formában. A BHF-BANK-Stiftung egyaránt várja szerzők és fordítók, illetve harmadik személyek (például kiadók, irodalomtudósok és kritikusok) pályázatait.
Az ünnepélyes díjátadásra 2010 júniusában kerül sor a berlini Altes Museumban, s az átadáshoz szimpózium kapcsolódik a közép- és kelet-európai irodalmak aktuális kérdéseiről, amelynek a Literarisches Colloquium Berlin ad otthont.
A jelentkezési feltételekről részletesebben a Goethe Intézet honlapján olvashatnak.