-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Súlyos félreértésekhez, de legalábbis bizonytalansághoz vezethet, ha elhagyjuk mondatainkból az igéket. Olvasónk szerint Richárd nem is akart lovat, csupán lovát hibáztatta.
Mindig értelmes és érdemes dolog egy klasszikus szövegen elgondolkozni, a megszokotthoz képest más értelmet keresni benne.Ezt teszi névtelen olvasónk is Shakespeare III. Richárdjával kapcsolatban:
A dráma közismert sora szinte az első előadás óta szállóige:
„A horse! A horse! My kingdom for a horse!”
Azt a lelkiállapotot érzékeltetik vele, amikor valaki mindenét feláldozná egy csekélységért, hogy menekülhessen a létét fenyegető veszély elől. Az általam ismert magyar fordítások – Vas Istváné is – kizárólag ezt az értelmet tulajdonítják a híres mondásnak. De hát az adott drámai helyzetben Richárd számára tényleg fontosabb egy ló, mint a koronája? Az igenlő válasz természetesnek látszik: a kétségbeesett bűnöző az életét akarja menteni, szöknék az igazságos megtorlás elől.
Attól tartok, hogy ez a hagyományos értelmezés vitatható.
Úgy érzem, a „for a horse” kifejezés magyarra fordítva ok- vagy célhatározói viszonyban egyaránt állhat, mert mondatának nincsen igei állítmánya. Vas István magyar fordításából („Országomat egy lóért!”) ugyancsak hiányzik az igei állítmány, de jelentése egyértelmű: a kétségbeesett Richárdnak többet ér egy ló, mint a koronája.
Richárdnak azonban eszében sincs a megfutamodás. Dühében zaklatottan kiabál; a hiányos drámai mondat sokféleképpen értelmezhető. Az első természetesen az, hogy menekülni akar reménytelen helyzetéből, Richárd azonban éppen emiatt becsmérli rabszolgának Catesbyt!
Úgy gondolom, hogy a harc hevében lóért kiabáló drámai hős szavainak többértelműségét megőrizhette volna a hagyomány. Félreérthető, mégis nyilvánvaló, hogy Richárd azért dühöng, mert egy ló miatt kell elveszítenie királyságát és egy lovat akar avégett, hogy megmenthesse azt.
Catesby azzal hívja Norfolkot segítségül, hogy „Embertelen csodákat tesz urunk... Lovát leölték, talpon vív tovább, Richmondot űzi végveszélyben is!” Egy jelenettel később tévedett ugyan, ám ez nem ok arra, hogy a fordító és a néző is osztozzék tévedésében. Vigyázni kellene Shakespeare tökéletes jambusaira is.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Olvasónk új fordítást is javasol:
Én ezt a részt – Vas István néhány sorát megőrizve – így fordítanám:
CATESBY
Segíts! Segíts! Norfolk uram, segíts!
Embertelen csodákat tesz urunk,
oly bátran szembeszáll minden veszéllyel!
Lovát leölték, talpon vív tovább,
Richmondot űzi végveszélyben is!
Segíts, jó lord, vagy elveszett a nap!RICHÁRD
Lovat! Lovat! Országomért lovat!
CATESBY
Vissza, uram! Kerítek egy lovat!
RICHÁRD
Fussak, te szolga? Ez játék nekem,
s a kocka tétje most az életem!
Ma látni véltem Richmondból hatot,
ötöt levágtam, őhelyette mind!
Lovat! Lovat! Országomért lovat!Védhető?
Jelen esetben a levélíró nem győzött meg arról, hogy Richárd mást mondana, mint hogy szorult helyzetében akár a királyságát is odaadná annak, aki egy lovat hozna számára. Szerintem így kell érteni, tehát Vas István helyesen értelmezte a sort.
Az Oxford kiadásban John Jowett mérlegel többféle lehetőséget (353):
Though Richard’s cry has sometimes been interpreted to mean that the loss of his horse has lost him the kingdom, it is more likely that he is calling for a fresh horse to continue fighting at any cost.
Bár Richárd kiáltását időnként úgy értelmezték, hogy a lova elvesztése okozta királysága elvesztését, sokkal valószínűbb, hogy egy új lovat kér azért, hogy mindenáron folytathassa a harcot.
Schlegel is így fordítja: ”Ein Pferd! ein Pferd! mein Königreich für’n Pferd!” A Spark Notes szövegmagyarázata is ez (John Cowther):
A horse, a horse, I’d give my kingdom for a horse!
Egy lovat, egy lovat, a királyságomat adnám egy lóért!
Jánosházy György is úgy fordítja, ahogy Vas István.
Ami a metrikát illeti, nekem elfogadható Vas jambusa, hiszen Shakespeare nem antik, hanem nyugat-európai jambusban ír, ahol a hangsúly a döntő; a magyar „egy” névelő teljesen hangsúlytalan, s ezért megfelel az adott helyen. De ez ízlés dolga.