-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
George Bernard Shaw darabja a nyelvtudomány gyakorlati hasznát mutatja. Éppen ezért különösen érdekes, hogy a darab új fordítását Nádasdy Ádám, a költőként és műfordítóként is ismert nyelvész fordította újra. Hogyan segítik a nyelvészeti ismeretek a fordítót, és nyelvészként mit talál érdekesnek a darabban? Valóban beleszeret Higgins Lizába? Milyen magyar vonatkozásai vannak a műnek? Erről is beszélgetünk Nádasdy Ádámmal.
nyest.hu: Honnan jött az ötlet a fordításhoz?
Mint az én praxisomban mindig, most is színházaktól. Először a nemrég alakult szombathelyi Weöres Sándor Színház igazgatója, Jordán Tamás kért fel. Örömmel elvállaltam, hiszen nemcsak mint fordító, hanem mint angoltanár is érintve érzem magam a darab által. Régebben más színházakkal is tárgyaltam erről a munkáról, de akkor valósult meg. Alig egy hónappal később megkeresett Bálint András, a budapesti Radnóti Színház igazgatója: igaz-e, hogy nekem van egy kész Pygmalion-fordításom? Nincs, mondom, de már csinálom Szombathelynek, és ha megegyeznek egymással, akkor szívesen adom mindkét helyre, hiszen nem zavarják egymás köreit. Így is lett.
(Forrás: Füle Ágnes)
nyest.hu: Mi a baj a régi fordításokkal? Miért érdemes újrafordítani a darabot?
Nem az én feladatom, hogy pályatársaimat, a régebbi mestereket kritizáljam. Teszem a dolgomat: ha felkérnek, fordítok. Nyilván nagyon másképp, mint – a maga módján kiváló – Mészöly Dezső 1953-ban, de említhetném Hevesi Sándort, aki már 1914-ben, a darab megjelenésének évében lefordította a darabot. Legutóbb Spiró György fordította magyarra 1988-ban. Igazából a megrendelőim, a színházak érzik szükségét, hogy időnként frissebb, maibb szöveget vigyenek színre. A fordítások óhatatlanul elavulnak egy idő után.
Érdekes módon a darab magyar vonatkozását említi az angol wikipédia Pygmalion szócikke, a magyar szócikk viszont egyszerűen „egy másik fonetikus”-t említ, és nem szól arról, hogy Lizát magyarnak nézi.
A darabot George Bernard Shaw többször átírta, az én munkám, mint Mészölyé is, az 1941-es átdolgozott változatra alapul. Ebben van a követségi estély, ahol szerepel egy Nepommuck nevű izgága kelet-európai, akit dús arcszőrzete alapján magyarországi martalócnak vélnénk („guessable as a whiskered Pandour from Hungary”). Ez a Nepommuck magyar nemesnek vallja magát (igazából tolmács), és állítja, hogy Liza inkognitóban lévő magyar hercegnő.
A Nádasdy Ádám által említett jelenet a Pygmalion 1938-as filmfeldolgozásában (2:30-tól).
nyest.hu: Milyen többletet ad a darabnak, hogy egy nyelvész fordítja?
Talán jobban észreveszem az eredetiben meglévő stílus- és réteg-ugrásokat, hogy mikor váltanak műveltről műveletlenre, illetve ennek milyen fokozatait használják. Volt bátorságom eltérni Shaw-tól abban, hogy Liza beszéde – hiszen magyarul van – pontosan hol „tisztogatandó”, hol üt el az elegáns beszédmódtól.
nyest.hu: Mitől érdekes a darab a nyelvész számára?
Az angolban mindmáig erős a nyelvi tagolódás, főleg a kiejtésben: másképpen beszélnek városról-városra, sőt, Higgins túlzásával: háztömbről-háztömbre, de ennél fontosabb, hogy társadalmi osztályonként is. Shaw egyébként maga is érintve volt: angol anyanyelvét élete végéig ír akcentussal beszélte, s amikor 20 évesen Londonba jött, megtapasztalhatta a „csúnya” kiejtésűeket sújtó lenézést. Az éppen kifejlődő fonetika tette lehetővé a kiejtés tanítását, átformálását (pl. a logopédiát is), ennek egyik élharcosa Henry Sweet professzor volt, Shaw ismerőse, akiről Higginst mintázta.
A londoni proletár beszédmód, a cockney egyik fő jellemzője, hogy a h hangot sehol sem ejtik. Nem véletlen, hogy a professzort éppen H. H.-nak hívják, s Liza és Alfred Doolittle ’Enry ’Igginsnek szólítja. Mindezt a mai magyar színpadon lehetetlen így visszaadni, mert a magyarban a kiejtési különbségek eleve kisebbek, s nem is hordoznak ekkora jelentőséget. Az átlagkiejtéstől hatásosan eltérni csak két irányban lehetne: a parasztos-falusias, illetve a cigányos-városias felé. Az első út azért nem járható, mert Liza, illetve az apja nem valami istenhátamögötti faluból fölkerült parasztok, hanem öntudatos nagyvárosi proletárok; a második azért nem, mert a darabban az etnikai kérdés föl sem merül, Liza csakis a beszéde és a modora miatt nem tagozódhat be az úri világba. Ezért fordításomban Liza és Alfred Doolittle „hibás” beszédét főleg nyelvtani és szóválasztási „helytelenség”-ekkel érzékeltetem, s nem a kiejtéssel.
nyest.hu: Mi a darab mai aktualitása?
Nem tudom, ez értelmes kérdés-e. Kell-e vajon „aktualitás” egy jó darabnak, amely alapvetően emberi konfliktusokra – vágyak, félelmek, törekvések ütközésére, kielégítésére és megtagadására – épül? Minden jó darab ezekre épül, s ezért minden jó darab mindig aktuális, mert az emberek minden korban egyformák. Az alkotó és a mű, mester és tanítvány viszonyának problémájára (no meg a szerelemre) utal a cím. Pygmalion mondabeli ciprusi király volt, aki – látva a nők erkölcstelenségét – elhatározta, hogy sosem nősül meg. Ehelyett női szobrot faragott, azt csókolgatta, míg annyira beleszeretett, hogy imádkozott Venushoz, a szerelem istennőjéhez: adjon neki mégiscsak feleséget, lehetőleg olyat, mint a szobor. Venus megkönyörült rajta, s a szobrot eleven nővé változtatta.
Pygmalion története – melyre a darabban sehol sem történik utalás! – Angliában közismert volt, úgyhogy a közönség már a címből értette az ironikus felvetést: vajon Higgins beleszeret-e az általa kifaragott úrinőbe, Lizába? Ám ez Shaw szövegéből nem derül ki egyértelműen. A Pygmalion alapján írta 1955-ben Alan J. Lerner a My Fair Lady c. musical szövegét, mely Higgins és Liza közti happy enddel végződik. Shaw ezt nem tűrte volna, de hát ekkor már nem élt.
A korábban említett magyar szál megvan a My Fair Ladyben is. Ebben a magyar szereplőt Kárpáthy Zoltánnak hívják (a Pygmalion 1938-as filmváltozatában Kárpáthy Arisztidnek, l. 4:30-tól).
A My Fair Ladyben Higgins dalos beszámolójából tudjuk meg, hogy Kárpáthy magyarnak vélte Lizát. A dal szövege (2:15-től) meglehetősen ironikus, és több magyar vonatkozást is tartalmaz.
A teljesség kedvéért említhetjük meg, hogy a darabban Erdély hercegéről és királynőjéről is szó esik
nyest.hu: Mikor és hol mutatják be a darabot?
Igen, először február 27-én a budapesti Radnótiban, Valló Péter rendezésében, a főszerepekben Petrik Andreával és Szervét Tiborral. Rögtön utána, március 11-én lesz a bemutató a szombathelyi Weöresben, rendező Keszég László, főszereplők Csonka Szilvia és Szerémi Zoltán.
nyest.hu: Mikorra várható a szöveg megjelenése?
Ilyesmiről egyelőre nincs szó. Talán a Színház folyóirat közli majd betétfüzetként a szöveget.