-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ez már a pulled a wind (’rántott szelet’ – valós példa!) kategóriája. Hány ágyas fér el egy two concubines room-ban? Itt a bizonyíték arra, hogy ha igyekszünk, tudunk sokkal rosszabb fordítást produkálni, mint a fordítószoftverek.
Több mint négy éve érkezett ez a beküldés egy lelkes olvasótól, és nem is értem, miért nem tettük ki akkor rögtön – nyaraltunk talán, vagy elsőre nem esett le igazán, hogy a concubine mitől is olyan nagyon vicces itt.
Ágyas.
Concubine.
Szálláshirdetésben. Megvan?
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A beküldő szerint egy új, eddig elhanyagolt célcsoportot kívánnak idecsábítani: azokat, akik ágyasokat keresnek nyaralásuk idejére – esetleg azokat, akik ágyasukkal jönnének. Itt található ez a remek leírás, de az egészet bemásolom:
Our appartement 4 pieces 2 concubines room can be found, there are a television and an extra bed in all of them . To the rooms bathroom, wc and kitchen furnished self-supporting owes. In a closed yard parking opportunity.
Nem, szerintem egyértelműen nem Google Translate vagy egyéb hasonló eszköz műve, ugyanis az nem ír appartement-et és wc-t. Ezt a két szót minden valószínűség szerint saját erőforrásaira támaszkodva fordította az ismeretlen művész. Azért sem valószínű, hogy fordítóprogram lenne az elkövető, mert ennél a minőségnél már négy éve is jobbat tudtak még a gyengébb képességű szoftverek is. Ez a fordítás ugyanis olyan, mint az állatorvosi ló: tényleg minden rossz benne. Már-már szándékosságot sejt az ember, mert amikor angolul owe lesz a (szobához) tartozó fordítása, akkor tényleg nem tudok másra gondolni. A szerkezeteket már nem is mondom, gyakorlatilag magyarul van az egész, csak angol szavakat írtak egymás után, de a rossz jelentésükben.
(Forrás: Marià Fortuny: A háremhölgy (1861) / Google Art Project - Museu Nacional d'Art de Catalunya)
De a beküldő ezt a fentit csak példaként írta – megfigyelése szerint a concubine mint az ’ágyas’ ilyen értelmű angol fordítása eléggé elterjedt ebben a körben. És tényleg, rákeresve van több találat is, különböző helyekről. Olyan is akad köztük, amit fordítószoftver munkájának mondanék, de a magyar eredetit bemásolva Google Translate-be és Bingbe szinte korrekt fordításokat kapok.
Mutatok egy példát: ez a kiindulópontunk (innen is gratulálok a készítőnek), itt is a concubine-os mondat:
A kényelmesen és igényesen berendezett szobáink 2 ágyasak, pótágyazhatóak.
Az oldal angol változatán ez így szerepel:
Demanding furnished cosily and our rooms 2 concubine.
Rossz vicc, ugye? Különösen, ha megnézed, mit tud a Google Translate vagy a Bing:
The comfortable and nicely furnished rooms with two beds, extra beds. (GT) és
The comfortably and tastefully furnished rooms have 2 beds, extra beds. (Bing)
Nem kérdés, hogy bármelyik szoftveres megoldás jobb, mégpedig mérföldekkel. És milyen más fordítószoftver jöhet szóba egy olyan felhasználó számára, aki a jelek szerint nyelvileg nem túl művelt? Miről hallhatott még ezen a kettőn kívül? Egyáltalán, honnan jött neki ez a demanding? Hát hol lehet nagyon félrevezető fordításokat találni? Jó, tudom, az MTI-nél, de ebben az esetben ők nem lehettek a forrás. Nézzük meg a SZTAKI-t! Tájékozatlan felhasználók körében a népszerűsége töretlen, nem kis részben annak köszönhetően, hogy megtévesztő módon szótárnak nevezi magát. Valójában egy szólistával van dolgunk – a különbséget talán nem kell magyarázni. Kétkedők számára egy illusztráció, az ágy szóra rákeresve ezt kapjuk:
Aki tehát eddig nem ismerte az ágy szót angolul, innen megtudja. Vagy nem. Már itt is látható az ágyas, de azért arra is rákerestem:
Nem mondom, hogy innen ered mindegyik itteni hiba (sőt, persze, abban sem lehetek biztos, hogy egyáltalán a SZTAKI-t használták, pedig utóbb a beküldő is ezt valószínűsítette), de elég gyanús, nem?
Csak annak érdekében, hogy lássuk, meg lehet azért oldani ennek a szónak korrekt szótári megjelenítését is – ez szerepel a Lázár-Vargában:
Csak a pontosság kedvéért jegyzem meg, hogy a SZTAKI mindkét elérhető változatában ellenőriztem, és mindkettőben a concubine szerepel egyedül. Az is igaz, hogy az egyágyas és a kétágyas is szerepel külön szócikkben, angolra helyesen lefordítva, de az ágyas szócikknél erre semmi nem utalás nem található – nem is találta meg ezeket sok fordító… Még néhány példa a concubine-ra:
Gyulainfo: emphasized accommodation offer ajánlat
Szent Adalbert (!!) Centre and Hotel: 1 4+2 concubines family room
Abádszalóki Vitorlás Guest House: 2 pieces 2 concubines, full comfortable appartement but lux with accomodation, and 3 pieces two bedroom, living-room food, full comfortable appartements we wait for our guests with a chalet – egyébként én nagyon, de nagyon remélem, hogy ez viszont már fordítószoftver munkája, mert a csatornát ’sewer’-nek fordítani másképpen erős lenne (a ’sewer’ jelentése szennyvízcsatorna):
Abádszalók Attila bay near direct one, by way of the anglers popular NAGYKUNSÁGI because of a main sewer and the today floodplain Erzsébet edging a forest remained because of a grove alone already onto some steps
Nem nehéz kitalálni, hogy a Nagykunsági főcsatornát szennyvízcsatornázta le itt a fordító(szoftver?)