-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A pápa tévedhetetlen, de mi van a fordítóival? Ha magyarul más jelenik meg a Vatikán honlapján, mint amit valójában mondott a pápa, akkor ezt is ugyanúgy, ellenkezés nélkül el kell fogadnunk? És honnan tudjuk, hogy máskor nem fordították pont az ellenkezőjét a mondandójának? Lehet, hogy mi eddig egy másik pápát hallgattunk?
Mitől emelkedik ki egy félrefordítás a többi közül? Ha nagyon nagy a tévesztés? De mitől nagy egy tévesztés? Nehéz ezt mérni, objektíven nem is lehet. Azt kijelenthetjük talán, hogy ha egy nagyon népszerű témát érint a félrefordítás, akkor gyorsan híre fog menni – gondoljunk csak a „május negyedikén találkozunk” esetére. Az is erősíti a hatást, ha minél ismertebb vagy nagyobb hatalmú embert fordítanak félre – gondoljunk csak Obama elnökre, aki nem is egyszer esett a félrefordítók áldozatául. Az pedig, ha a Vatikán hivatalos oldalán jelenik meg félrefordítás, igazán nehezen fokozható. Nézzük hát α Ursae Minoris (noreg.blog.hu) nem hétköznapi találatát:
A jelenlegi pápa gondolatait olvasom az „Evangelii gaudium” című apostoli buzdításában. A bevándorlók befogadásáról szóló részben akadt meg a szemem ezen a mondaton:
„Mily szépek azok a városok, amelyek legyőzik az egészségtelen bizalmatlanságot és integrálják a közömbösöket, és ezen integrációból a fejlődés új tényezőjét hozzák létre!”
Hogy jönnek ide a „közömbösök”??
Volt egy sejtésem, megnéztem az olasz eredetit (elvileg abból készült a fordítás), és valóban:
„Come sono belle le città che superano la sfiducia malsana e integrano i differenti, e che fanno di tale integrazione un nuovo fattore di sviluppo!”
Szóval differenti, és nem indifferenti. Micsoda különbség! A differenti itt az idegenekere, bevándorókra utal, de magyarul talán gördülékenyebb így: „integrálják azokat, akik különböznek”.
Az angol változat (amivel egyébként a magyar fordító állítólag „egybevetette” a fordítást) szintén ezt a megoldást választotta:
How beautiful are those cities which overcome paralysing mistrust, integrate those who are different and make this very integration a new factor of development!
A szöveg egyébként megtekinthető különféle fordításokban a Vatikán honlapján is.
Úgyhogy ez egy olyan leiterjakab, ami a Vatikán hivatalos oldalára is eljutott.
Találtam még egy félrefordítást a szövegben (vagy inkább egyenesen az ellenkezőjére fordítást). 271. pont:
„Ez nem egy pápa véleménye, nem is több mint egy lehetséges lelkipásztori állásfoglalás.”
Furcsállottam ezt a mondatot, ami mintha mentegetőzne a mondottakért, miközben előtte-utána pont arról ír, hogy mennyire alapvető, általános és egyenesen Istentől származó az a gondolat, amit éppen kifejt. És valóban.
Olaszul: Questa non è l’opinione di un Papa né un’opzione pastorale tra altre possibili...
Angolul: This is not an idea of the Pope, or one pastoral option among others...
Vagyis: „Ez nem egy pápa véleménye, nem is csupán egy a lehetséges lelkipásztori állásfoglalások közül (hanem...).”
Ha a Vatikán hivatalos oldalán is ilyenek vannak, akkor én már semmiben nem merek hinni.
De most komolyan kérdem: mi a hivatalos, egyházi álláspont az ilyen esetekre? Oké, nyilván az eredeti szöveg a mérvadó. De honnan tudná szegény hívő, hogy az a szöveg, ami az ő nyelvén van, pont az ellenkezőjét tartalmazza annak, amit a pápa mondott?
Az oldal az ajánló után folytatódik...