-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Máig felfedezett magyar nyelvemlékeink egytől-egyig különlegesek, megtalálásuk és birtokunkba jutásuk története gyakran kalandos, sőt néhányuk fennmaradása igencsak a véletlen műve. Cikkünkben áttekintjük a legeket, az első írott magyar szótól az első versen át, egészen az első magyar nyelvű könyvig, valamint kiderül az is, hogy melyik kódexet tartják a legszebbnek és miért.
Legkorábbi nyelvemlékeink még nem összefüggő szövegek, csupán szórványemlékek: latin sorok közt egy-egy lefordíthatatlan magyar szó, esetleg szókapcsolat. Hogy az első leírt magyar szavakat megtaláljuk, egészen az államalapítás utánig kell visszamennünk az időben. A kereszténység felvételével ugyan a latin vált az írásbeliség nyelvévé, viszont a tulajdon- és helységneveket valamint a határjelek neveit az írástudók nem tudták latinra fordítani, így ezek magyarul kerültek bele az okiratokba. Az első magyar szavakat az 1055-ös Tihanyi alapítólevélben olvashatjuk. Az alapítólevelet, amelyben a tihanyi apátságnak adományozandó birtokok felsorolása és a birtokhatárok szerepelnek, I. Endre állíttatta ki, a feltételezések szerint Miklós püspök fogalmazta, leírója pedig egy magyarul tudó, de ismeretlen személy lehetett. Különlegessége az alapítólevélnek, hogy a tulajdon- és helységnevek mellet az első összefüggő magyar mondat töredéket is tartalmazza: feheruuaru rea meneh hodu utu rea. Vagyis: 'Fehérvárra menő hadíútra.'
(Forrás: wikimedia commons)
Halotti Beszéd és Könyörgés
Az liturgikus szövegek szintén latinul íródtak, ami gondot jelentett az egyszerű hívőknek, a laikus mozgalmak résztvevőinek vagy akár a magyar szerzeteseknek, hiszen ők nem feltétlenül tudtak latinul. Számukra ezeket az egyházi szövegeket magyarul kellett leírni. Az első fennmaradt összefüggő magyar szövegek és egyben az egész uráli nyelvcsalád első nyelvemlékei a Halotti Beszéd és Könyörgés. A beszéd szabad tolmácsolása egy latin nyelvű temetési beszédnek, a könyörgés viszont a liturgia kötött és állandó részletének fordítása. A két beszéd azonos alkalomra, de különböző hallgatóság számára készült, aszerint, hogy a gyászolók laikusok voltak-e vagy latinul tudó szerzetesek. A bencés Pray-kódexben maradtak fenn, latin szövegek közé ékelődve. Keletkezésüket 1195 körülre datálják. Nincs az a középiskolás, aki ne ismerné a Halotti Beszéd kezdősorát: Latiatuc feleym zumtuchel mic vogmuc. yſa pur eſ chomuv uogmuc. Vagyis: 'Látjátok, feleim, szemetekkel, mik vagyunk: biza por és hamu vagyunk.'
„Valék siralom tudatlan.”
Az első magyar nyelven íródott (vagy legalábbis fennmaradt) vers, az Ómagyar Mária-siralom, amely a Leuveni Kódexben maradt ránk, bár ezt igazán csak a szerencsének köszönhetjük. A verset őrző kódexnek ugyanis kalandos története van. A 20. század elején Toszkánában egy német antikvárius vásárolta meg, aki az első világháború idején egy Jóvátételi Bizottságnak adta tovább, majd a könyv rajtuk keresztül Leuvenbe került, hogy kárpótólja az ottani egyetemi könyvtárat a háború alatt elpusztult könyvekért. A második világháborúban ez a könyvtár leégett és vele együtt pusztult volna a Leuveni Kódex is, ha nem menti meg a benyílóba rejtett páncélszekrény, amelyben tárolták. Így a kódex és vele együtt az első magyar vers is megőrződött az utókor számára.
Nem ismerjük azt a verset, amely alapján az Ómagyar Mária-siralom készült, de valószínűleg a vers nem is fordítás, sokkal inkább több latin siralom, himnusz és más vallásos vers összedolgozása. Ez azt jelenti, hogy a nem szó szoros értelemben vett szerző számos forrást felhasználhatott és azokból kiemelt részeket, majd ezeket összedolgozta egy egésszé, és így született meg a vers.
(Forrás: wikimedia commons)
A Jókai-kódex
A kódexirodalom kibontakozása a 15. század végi rendi reformoknak köszönhető. A kódexeket legtöbbször apácák számára fordították, ezeket pedig ők maguk másolták le. A fennmaradt kódexek java része másolat. A másolásban a domonkos apácák és az óbudai klarisszák jeleskedtek leginkább. Híres másoló volt Ráskay Lea, akinek többek között a Szent Margit életéről szóló kódexet is köszönhetjük. A kódexeket műfajuk szerint három csoportba sorolhatjuk: épületes olvasmányok, imádságoskönyvek és liturgikus előadások.
Árpád-házi Szent Margit 1242-ben született IV. Béla magyar király és egy bizánci császári hercegnő lányaként. 1254-ben tett fogadalmat a Nyulak szigeti zárdában és ezután példás, ám önsanyargatással teli életet élt. A legenda szerint jövendőmondó képessége is volt, állítólag saját halála napját is megjósolta. 1270. január 18-án halt meg a Margit-szigeti kolostorban. Holtteste három napig nem indult oszlásnak, sőt mennyei illatot árasztott. 1943-ban, XII. Pius pápa avatta szentté.
Az első fennmaradt magyar nyelvű kódexet Ehrenfeld Adolf, bécsi jogtanácsos fedezte fel 1851-ben. Elbeszélése szerint gimnáziumi osztálytársai könyveket dobáltak a szünetben, majd egy őt is eltalálta. Mikor látta, hogy a könyv nagyon régi lehet, elcserélte három új könyvre. A könyvet később az Akadémián mutatták be, ahol ismertetéseket is közöltek róla. A kódexet először a felfedezőről akarták elnevezni, de amikor 1925-ben a magyar állam egy londoni árverésen megvásárolta, a Jókai-centenárium alkalmából az író nevét kapta.
A kódex keletkezési helyét nem ismerjük, másolási ideje 1440 körülre tehető. A szöveg latin fordítás, Szent Ferenc és társai élettörténetét mutatja be legendás történeteken keresztül.
A könyv azért is nagyon fontos, mert számos olyan, mára kihalt szó található meg benne, amelyeket a többi nyelvemlékünk sem ismer.
„De az fejől mondott Pál Kinezsi, ároknak mélységét igen nézi...”
A Szabács viadala a magyar világi költészet első fennmaradt emléke. Egy papírlap őrizte meg, amelyet 1871-ben fedezett fel Véghely Dezső Csicseren, a Csicsery család levéltárában. A szöveget a 16. század népszerű műfajával, a históriás énekkel szokták rokonságba hozni, de Bognár Péter és Horváth Iván az emlékről írott közös tanulmányukban (ami a Széchényi Könyvtár Magyar Nyelvemlékek című kiállítás katalógusában található) ezt azzal cáfolják, hogy a szöveg nem énekelt, inkább szövegvers, ezért inkább a német Reimchronik ('rímes krónika') magyar megfelelője.
A Szabács viadala Mátyás 1475 és 1476 között zajlott sikeres hadjáratáról számol be, amelyben sor került a Száva partján álló török vár, Szabács bevételére. A szerző ismeretlen, ugyanakkor feltűnően tájékozott katonai dolgokban, sőt, mintha ő maga is részt vett volna az ostromban. Ezért úgy gondolják a szakértők, hogy a mű az ostrom után közvetlenül, 1476-ban, vagy kevéssel utána készült.
A legszebb magyar nyelvű kódex
A legszebbnek tartott imádságoskönyv a Festetics-kódex, amelyet 1492 és 1494 közé datálnak. Az egyetlen adat a keletkezési időről a „Pál uram betegségéről zerzett” imádságban található. A szövegben szereplő Pál ugyanis Kinizsi Pál, Mátyás király híres hadvezére, az ő felesége, Magyar Benigna számára készült a kódex. Kinizsi Pál 1492-ben betegedett meg és 1494-ben meghalt. Az imádság és vele együtt a kódex tehát valamikor a két dátum között íródhatott.
A kötet díszítése egy Mátyás király uralkodása alatt működő könyvfestőműhely hatását idézi. A kézirat számos lapszéldísszel és iniciáléval van díszítve. Második oldalán Szűz Mária mint Napbaöltözött Asszony, glóriával, kezében a gyermek Jézussal látható. Az íráskép rendezett, látszik, hogy a szerző kifejezetten ügyelt a szép írásra. A kódex rokona az imádságoskönyvek egyik fajtájának, a hóráskönyvnek. A hóráskönyvet ugyanis kifejezetten laikusok számára állították össze imákból, zsoltárokból és evangéliumokból. Különlegessége a kódexnek, hogy nem bibliai szövegeket, hanem Petrarca hét bűnbánati zsoltárának magyar fordítását másolták bele. Ezek a zsoltárok tehát itt olvashatóak először magyarul, méghozzá értelmesen és hűen fordítva a latin eredetiből.
A Festetics-kódex vándorlásáról nincsenek biztos adatok. A Magyar Benigna utáni tulajdonosokról egészen a 18. század végéig nem tudunk semmit. Akkor a Festeticsek keszthelyi könyvtárába került, majd onnan 1947-ben az Országos Széchényi Könyvtárba.
A cikkben előforduló idegen kifejezések magyarázata:
Liturgia: az üdvösségtörténet megjelenítő átimádkozása, melynek során Isten dicsőítése és az emberek megszentelése történik.
Históriás ének: verses, történeti tárgyú epikai műfaj, témáját a jelen vagy a közelmúlt országos jelentőségű eseményeinek köréből meríti.
Épületes olvasmány: olyan szövegek, könyvek, amelyekből okulhat az olvasó.
Iniciálé: a fejezet vagy a paragrafus díszes, vagy díszített első betűje, amely általában nagyobb a szöveg többi karakterénél.
Felhasznált irodalom:
Magyar nyelvemlékek a kezdetektől a 16. század elejéig: az Országos Széchényi Könyvtár nyelvemlék-kiállításának katalógusa. Debrecen: Alföldi Nyomda, 2009.
Szabó Dénes: A magyar nyelvemlékek. Budapest: Tankönyvkiadó, 1959.
Ruffy Péter: Bújdosó nyelvemlékeink. Budapest: Móra Ferenc Könyvkiadó, 1977.
Dömötör Adrienne: Régi magyar nyelvemlékek. Budapest: Akadémiai Kiadó, 2006.