-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A hercegnő, ápolónő, színésznő, rabnő stb. teljesen természetes, ennek ellenére a (sorozat)gyilkosnő valahogy furcsának tűnne. Vajon miért?
Kimeríthetetlen téma, hogy hogyan tudjuk nyelvileg megkülönböztetni azoknak az embereknek a nemét, akikről beszélünk (illetve hogy mikor van szükség egyáltalán ilyen megkülönböztetésre). Ez még azokban a nyelvekben is gond, amelyekben vannak nyelvtani nemek, vagyis van olyan nyelvi eszköz, aminek legalább részben az a funkciója, hogy ezt a megkülönböztetést kifejezze. De azokban a nyelvekben sincs minden emberre utaló főnévnek hím- és nőnemű alakja, ezért azokban is előjön ugyanez a probléma. Például a ’gyilkos’ jelentésű francia assassin vagy meurtrier szavak hímneműek, és nőnemű párjukat (assassine, illetve meurtrière) leginkább csak melléknévként használják, főnévként igen ritkák (bár filmcímben láttam már a meurtrière szót, és nem a másik, ’lőrés’ értelmében). Krisztián nevű olvasónk kérdése éppen ehhez a témához kapcsolódik.
Egy cikk címével kapcsolatban kérdeznék: „Általában akasztott a férfiruhában járó női sorozatgyilkos.” A női sorozatgyilkos számomra azt jelenti – a női fodrászhoz hasonló szóalkotással –, hogy nőket öl meg. Majd a cikket olvasva egy „bántalmazó férjeket gyilkoló” nőről van szó.
Szóval nem értem ezt a „női sorozatgyilkos” kifejezést, valahogyan se füle, se farka. Mit jelent az, hogy női sorozatgyilkos? Arra gondolnak, hogy ha egy nő megöl valakit, akkor ő egy „női gyilkos”? Van ilyennek értelme?
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Vegyük először a női fodrászokat. Ennek a kifejezésnek a létezése pusztán annyit bizonyít, hogy a női szó néha arra utal, hogy ’nőkkel foglalkozó, nőkkel kapcsolatos’, mint például a női cipő, női név, női mosdó szerkezetekben is. Azt azonban nem bizonyítja, hogy csak ilyen szerkezetekben fordulhat elő. A magyarban az -i toldalék az egyik legtöbbet használt melléknévképző, és rengeteg különböző használata van. Például a női foci olyan focira utal, amiben nők az aktív szereplők (ahogy a női sorozatgyilkos kifejezésben is). A női focista kifejezésnek több ezer előfordulását megtaláljuk az internetes sajtóban, és ugyanígy a női elnök, női miniszterelnök stb. is szép számban fordulnak elő. Tisztában vagyok azzal, hogy a női szónak ez a használata sokkal ritkább, mint a női divat típusú, de kétségkívül létezik.
Ilyen esetekben különösen fontos az is, hogy milyen más lehetőségek állnak a magyar beszélők rendelkezésére: hogyan mondhatnánk másképpen? A nő főnévnek (a nős-t leszámítva) ez az egy melléknévi származéka van (meg ott van a nőnemű, de ez inkább tudományos kifejezés), és más szótövek sem állnak rendelkezésre, amelyek a nőiséget fejeznék ki (ahogy például az angolban ott van még a woman mellett a feminine és a female is). Maradna a szóösszetétel: a magyarban ezt az eszközt igen gyakran használjuk. Léteznek nő- előtagú összetételek (például nőbeteg), de túl kevés ilyen összetétel van, és elég ritkák is ahhoz, hogy hasonló új szavak megalkotására sarkallják a beszélőket. Ráadásul a nőgyilkos, nősorozatgyilkos kifejezetten azt az értelmezést sugallná, hogy az áldozatok a nők, nem pedig a tettesek (ld. még nőgyógyász, nőorvos). A -nő utótag maradna az alkalmas kifejezőeszköz, a hercegnő, ápolónő, színésznő, rabnő stb. mintájára. Ennek ellenére a (sorozat)gyilkosnő valahogy furcsának tűnne. Vajon miért?
Hát azért, mert ezek a -nő végű szavak vagy rangra (hercegnő), vagy foglalkozásra (színésznő) utalnak, és gyilkosnak lenni nem foglalkozás. (Ezért van az, hogy a bérgyilkosnő nekem nem is hangzik olyan rosszul.) Vannak kivételek, mint például a rabnő, ami szintén nem foglalkozásra utal, de ez meg régies: biztos vagyok abban, hogy a mai büntetés-végrehajtásban csak a női rab vagy női fogvatartott elnevezéseket használják, rabnők már leginkább csak operákban meg szado-mazo-történetekben szerepelnek.
Én tehát nem látok problémát abban, hogy a nőnemű (sorozat)gyilkosokat jobb híján nőinek nevezzük. A félreértés veszélye szerintem nem fenyeget, mert – mint említettem – azt, aki nőket gyilkol, inkább a nőgyilkos főnévvel jelölhetnénk.
És végül Krisztiánnak van még egy kérdése:
(Persze az is kérdés, ha kukacoskodni szeretnék, hogy a ’férfiruhában járó sorozatgyilkos az általában egy akasztott ember’? Első olvasásra, igaz, csak egy másodpercig, így értelmeztem.)
De erre a kérdésre ő maga válaszol is: első olvasásra, csak egy másodpercig értette rosszul az Általában akasztott a férfiruhában járó női sorozatgyilkos mondatot. Két körülmény miatt félreérthető a mondat:
- a magyarban a múlt idejű, egyes szám harmadik személyű, alanyi ragozású igealakok általában egybeesnek az illető igék „múlt idejű melléknévi igenévi” alakjaival, és
- az a másik tény, hogy a jelen idejű, egyes szám harmadik személyű azonosító és minősítő mondatokban nincsen ragozott ige.
Például ha azt mondom, hogy Főtt a krumpli, az jelentheti azt, hogy ’akkor, korábban fel volt rakva főni a krumpli’, és jelentheti azt is, hogy ’ez a krumpli meg van főzve’. Ha valaki véletlenül észreveszi, hogy ez félreértéshez vezet, akkor másképp fogalmaz (például úgy, ahogy itt az értelmezésekben fogalmaztam). De általában nem vesszük észre, mert a szövegkörnyezet nagy úr, és a legtöbbször csak az egyik értelmezést engedi meg.