-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Amikor egy izraeli felébred egy sötét reggelen, első dolga, hogy megnyomja a Schaltert (villanykapcsoló), majd reggeli gyanánt egy Biss (falat) pirítóst leöblítsen egy Schluck (korty) kávéval. A héber nyelven beszélők több száz német jövevényszót használnak nap mint nap.
Ha a fent említett izraeli történetesen autóval megy munkába a reggeli kávé után, minden bizonnyal használni fogja út közben a Winkert (index) és a Wischert (ablaktörlő). Ha pedig délután kedve kerekedne egy kis fagyizásra, valószínűleg megkérdezné a barátját, kér-e ő is egy Lecket (nyalintás). Ez a néhány példa jól érzékelteti, mennyi német szó van mindennapi használatban a héber nyelvben – köszönhetően azoknak az emigránsoknak, akik német nyelvterületről érkeztek Izraelbe a múlt század folyamán. Az építészeti és műszaki szókincs például szinte egy az egyben a német nyelvből származik.
(Forrás: Sanja Gjenero/sxc.hu)
Különbség van azonban a német eredetű jövevényszavak és azon kifejezések között, amik a jiddisből találták meg az útjukat a héber nyelvbe – mutat rá Ruvik Rosenthal nyelvész és újságíró a Haaretzben. A jiddis voltaképpen a középkori német dialektusok és a héber fúziója – magyarázza a professzor –, amely más szláv nyelvekből is merített, jól tükrözvén így a zsidó diaszpóra európai mozgását. A németből származó szavak a bevándorlóknak főként azzal a hullámával érkeztek Izraelbe, amelyik a harmincas években a náci Németország elől menekült el.
Egy izraeli villanyszerelő például biztosan gyakran emlegeti munkája során az Erdungot és a Kurzschlusst (földelés és rövidzárlat), s egy németnek ahhoz sem lenne szüksége szótárra, hogy megértse, mit beszél egy izraeli autószerelő. Ezekben a szaknyelvekben csaknem minden kifejezés ismerősen csenghet a német fülnek. Még az Izraelben élő arab autószerelők is használnak olyan szavakat, mint Kupplung (kuplung) és Kugellager (golyóscsapágy).
A nyelvész szerint a legtöbb izraeli nincs tudatában annak, hogy a mindennapos használatban lévő héber szavak közül mennyi német eredetű. Pedig még a @ jel is tőlük érkezett: egy német mérnök a hatvanas években azért keresztelte az e-mail címek fontos karakterét Strudel (rétes) névre, mert az emlékeztette őt a hagyományos bécsi édességre. A héber nyelvben összesen 300 szó német gyökerű, és több száz másik van használatban, amit a jiddisből vettek át.
Egy évszázaddal ezelőtt a német olyan domináns volt a tudományokban, hogy majdhogynem a „nyelvek háborúját” idézte elő a volt palesztin területeken élő zsidók körében. 1913-ban például a németet nyilvánították hivatalos nyelvvé abban a műszaki szakközépiskolában, amit az emigránsok gyerekeinek állítottak fel Palesztinában. Ez nagy felzúdulást váltott ki azokból, akik úgy gondolták, a zsidó embernek héberül kell beszélnie, így az iskola külső nyomásra kénytelen volt végül héber nyelven tanítani a műszaki tárgyakat – még ha a bibliai nyelv meglehetősen korlátozott volt is technikai szakszavak terén.