-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Zöld fű selyme legyen nászágyúnk, hogy egy régi sláger félrehallását idézzem. Ugyanez idegen nyelvről is előfordulhat, ha a fordító nem akar sokat vacakolni, és hallás után, szövegkönyv nélkül fordít.
Vrahno több szép darabot jegyzett a blog korábbi helyén, és most itt is jelentkezik, amit nagyon szépen köszönünk.
(Forrás: Deben Dave / Public Domain - Wikimedia Commons)
Nem friss felfedezés, de alaposan a memóriámba véste magát. A Cartoon Network-ön futó Parkműsor (Regular Show) 3x16. részének elején van egy fura párbeszéd. A két főszereplő, Mordecai és Rigby az előző esti bulira emlékszik vissza:
– Mármint, egymásra dűltünk Margarettel, és minden rendben ment. Sem dimenziókapuk, sem űrszörnyek, senki nem sérült meg.
– De Eileennal lealáztunk titeket.
Mordecai bele van zúgva Margaretbe, így világos, hogy szeretne „egymásra dűlni” vele. De mit ért a másik az alatt, hogy ő és Eileen lealázták őket? Rigby egy infantilis, intimitást kerülő figura, miért beszélne ilyen elégedetten az egymásra dűlésről? Az eredeti szöveg választ ad:
– I mean, Margaret and Eileen over for Game Night, and nothing went wrong. No space portals, no video demons, nobody got hurt.
– Except for Eileen and I whipping your butts.
Ja, játékestet tartottak (Game Night), csak ez kimaradt a magyar szövegből – a dimenziókapuk és szörnyek mindennapi dolgok a rajzfilm világában, szóval azok nem a játékokra utalnak. És a fordító félrehallotta a Margaret and Eileen over-t ('Margaret és Eileen átjött') Margaret and I leaned over-nek ('Margaret és én odahajoltunk'), s ebből lett az egymásra dűlés. Az animációs sorozatok sokszor pórul járnak a fordítókkal, de ennek általában érthető és egész frappáns szövege van, ezért zavaró, hogy becsúsznak az ilyenek.
„When are you going to your Emmy?” – kérdezi állítólag sok amerikai kisgyerek, amikor valakitől azt hallják, hogy I’m going to Miami. És még hosszan sorolhatnánk, mert a félrehallások mindig viccesek.