-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Lehet-e magyar süteménynek olasz eredetű francia neve? Kacskaringós szótörténettel kedveskedünk olvbasóinknak.
Csodálatos dolog, hogy a habkönnyű szórakozás is olyan tudományos kérdések fel tudja fordítani az emberek figyelmét, mint a szavak eredete. Inkognítóját szigorúan őrző olvasónk például egy rajzfilm nyomán jut el etimológiai kérdésekhez:
A rajzfilmes minionok, kiejtve minyonok, csak a magyar nyelvben hasonlít a süteményre? (mignon) A mignon, mint sütemény létezik egyáltalán magyar nyelvterületen kívül?
Természetesen létezik a magyaron kívül is, hiszen már az írásmódja – az [ny] gn-nel való jelölése – is azt mutatja, hogy idegen szóról van szó. Megjegyezzük azonban, hogy már az 1988-as Helyesírási kéziszótárban is minyon írásmóddal szerepel, és ezzel egyet is kell értenünk, hiszen rég meghonosodott szóról beszélünk. Olvasónk azonban nem véletlenül ismeri a mignon írásmódot, nyilván ezzel is találkozhatunk magyar szövegben – na de honnan ered?
A mingon francia szó, eredeti jelentése ’aranyos, kedves’, de már itt elnyerte főnévként az ’aprósütemény’ jelentést, de a gasztronómiában alkalmazzák egyfajta sajtméretre, de előfordul a filet mignon [file minyon], azaz szó szerint ’kedves filé/szelet’ jelentésű szókapcsolatban minőségi marhahússzelet, illetve ebből készült étel neveként. A mignon ezen kívül több más dolgot is jelent, például egy betűmértetet (a 7 pontost), ’hű szolgá’-t vagy ’szerető’-t: utóbbi jelentésben megvan a németben is. Az angolba valószínűleg ’szerető, kedvenc’ jelentésben került be, mignonnak és minionnak is írják.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Feltűnő azonban, hogy néhány szótári adaton kívül a mignonnal nem igazán találkozhatunk idegen nyelvű szövegekben. Ez nem olyan meglepő, ha figyelembe vesszük, hogy magyar találmányról van szó. Ráadásul ez a neve is csak a harmincas évektől terjedt el. A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára szerint viszont ebben a jelentésben olasz jövevény lehet. Az olaszban azonban nem az általunk ismert süteményfajtát, hanem mindenféle puhább tésztából töltött, gyümölccsel, csokoládéval, marcipánnal, likőrrel töltött vagy krémes aprósüteményt jelöl. Ha más nyelvekben is jelöl süteményt, ott minden bizonnyal inkább az olasz, mint a magyar jelentéshez állhat közel.
A minion szó egyébként nem a Gruban bukkant fel először a popkultúrában. Megjelent már képregény-szuperhős neveként, társasjáték-figura neveként, többfajta számítógépes játék szereplőjének neveként, horrorfilmben gonosz szellem neveként, de A pletykafészek című sorozatban is így hívták Blair Waldorf sleppjének tagjait. Arról nem is szólva, hogy egy ágyútípust is neveznek így. Egy angol anyanyelvű tehát jóval több dologra asszociálhat,de feltehetően leginkább a ’hű szolga’ jelentést érzik fontosnak, és a mini szónak köszönhetően inkább apróbb dolgokra asszociálnak. Ebből következik, hogy a nevet magyarra az apród szóval lehetne a legtalálóbban lefordítani. A magyarokon kívül pedig bizonyára az olaszok is asszociálnak a minion névről valamilyen süteményre, de más anyanyelvűek esetében általában nem ez lehet a jellemző.