-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Sokak szerint a Krím után a Dnyeszteren Túli vagy Menti Köztársaság következik. De hogyan nevezzük e wannabe államocskát röviden, de helyesen?
A Moldáviából kiválni kívánó szakadár Dnyeszteren Túli Köztársaság rövidebb megnevezésével többféle alakban találkozhatunk a magyar neten: Transzdnyisztria, Transznyisztria, Transznisztria, Transzdnyesztria, de előfordul a Transzdnisztria is. A magyar Wikipédia ezek közül csak a Transznisztria változatot említi. Mi az alábbiakban azt tekintjük át, melyik változat mennyire indokolt.
Mint arra a hosszabb magyar elnevezés is utal, a terület a nevét a Dnyeszter folyóról kapta. A trans- latin előtag valamin túli területet jelöl (vö. Transsylvania ’Erdély, Erdőelve, az erdőn túli terület’, Transdanubia ’Dunántúl’ stb.), a -(d)n(y)isztr- a folyó nevére utal, az -ia pedig a jól ismert terület- és országnévképző. A változatosságot tehát a folyóra utaló elem alakjában figyelhetjük meg.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A változatosság fő oka pedig az, hogy különböző nyelveken más és más a folyó neve. Ukránul Дністер [dnyiszter], oroszul [dnyesztr], románul pedig Nistru [nisztru]. Láthatjuk tehát, hogy a dny-es változatok az ukrán és orosz, az n-es változatok a román folyónévre vezethetőek vissza; az i magánhangzós változatok pedig az ukrán és a román, az e-s változat a folyó orosz (illetve magyar) nevére vezethető vissza. Ilyen alapon a -dni-s változatot alaptalannak mondhatnánk, hiszen egyik nyelvben sem fordul elő ez a kombináció. Ugyanakkor figyelembe kell vennünk, hogy latinosításról van szó, és mivel a klasszikus latinban nincs [ny], ez n-re cserélhető.
A folyó latin neve Tyras, tehát egyik névváltozat sem tisztán latin. A folyó latin neve viszont szerepel Dnyeszterentúlia fővárosának, Tiraszpolnak a nevében.
A mesterséges latinosításra utal az is, hogy a Transzdnyisztria és hasonló alakok aligha kerülhettek a magyarba az oroszból vagy az ukránból, ott ugyanis igen ritkán használatosak, akkor is inkább idegen terminusként említik őket. A terület neve oroszul Приднестровия [pridnyesztrovija], Приднестровья [pridnyesztrovja], Приднестровие [pridnyesztrovije] vagy Приднестровье [pridnyesztrovje], ukránul Придністров'я [pridnyisztrovja] vagy Наддністрянщина [naddnyisztrjanscsina]. A при- előtag ’-nÁl, mentén’ jelentésű, ebbőlszármazik az ország másik teljesebb neve, a Dnyeszter Menti Köztársaság. A над- előtag ’-On’ jelentésű, ennek alapján Dnyeszteren Levő, vagy inkább egyszerűen Dnyeszteri Köztársaságról beszélhetnénk. Egyébként Dnyeszteri Köztársaságnak fordítható a román Republica Moldovenească Nistreană [republika moldovenyaszkö nisztrjanö] (cirill moldáv helyesírással Република Молдовеняскэ Нистрянэ) elnevezés is.
Mindezek alapján a Transznyisztria forma kevéssé tűnik indokoltnak: úgy tűnik, ebben a d nélküli forma a románból, az ny viszont az orosz és ukrán formákból származik. Az ny-es formák viszont a fent elmondottak alapján eleve furcsák egy latinos(nak szánt) szóban – már ha egyáltalán szempont olyankor, amikor ennyire állatin esetekről van szó. Viszont a Transzdnyesztria változat mellett szól az, hogy magyar szemmel ez a leginkább átlátható, ez áll legközelebb a folyó magyar nevéhez – míg a Transznisztria már felismerhetetlenül távol áll.
Akkor melyik alakot használjuk? Azt, amelyik nekünk személy szerint a leginkább tetszik. És ha más szívéhez egy másik alak áll a legközelebb, azt se bánjuk: inkább örvendezzünk nyelvünk végtelen gazdagságának.