-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Tízből hat spanyol állítja, hogy legalább egy részét elolvasta a Don Quijoténak, vagy a regény egy adaptációját. A megkérdezettek több mint fele vélte úgy, hogy az eredeti művet „nehéz” olvasni.
„Irodalom elleni merényletnek” nevezte Miguel de Cervantes Don Quijote című klasszikusának új változatát egy spanyol akadémikus, annak ellenére, hogy az olvasóközönség a sikerlistákra juttatta a világhírű regény modern átiratát. Andres Trapiello spanyol író 14 évet szentelt Cervantes mesterművének kortárs átdolgozására. Mint elmondta, lábjegyzetek nélkül lehetetlen megérteni a Don Quijotét spanyol nyelven, így az új adaptáció egy sor változtatást tartalmaz. Trapiello felidézte, hogy amikor nekilátott a mintegy ezer oldalas regény elemzésének, olyan ismeretlen szavakra bukkant, mint például a trompogelas.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
„Teljesen érthetetlen volt” – emlékezett vissza az író, hozzátéve, hogy egy egész reggelt felemésztő keresés után végül arra jutott, hogy a kifejezés valami olyasmit jelenthet, hogy „az egyik fülén be, a másikon ki”. „Rengeteg ember van, aki nem olvasta, vagy többszöri nekifutásra sem jutott a végére, mert olyan nehéz olvasmány” – mondta Trapiello. „Olyan nyelv olvasására kényszerülnek az emberek, amely ma már nem érthető. A mű ráadásul kötelező olvasmány az iskolában és sokaknak rossz emlékei vannak róla”.
A nagyközönségnek a jelek szerint tetszik az új változat, amely idén júliusban a kilencedik helyen szerepelt a spanyol könyveladási listán, épphogy lemaradva E. L. James Ötven-árnyalat trilógiája mögött – olvasható a The Daily Telegraph című brit lap internetes kiadásában.
A spanyol akadémikusok [tudósok? – a szerk.] ugyanakkor korántsem nézik jó szemmel, hogy valaki megbolygatta szeretett Don Quijotéjük nyugalmát. David Felipe Arranz, a madridi III. Károly Egyetem munkatársa egyenesen „irodalom elleni merényletnek” nevezte az új verziót. „Megkérdeztem a madridi könyvárusokat, és elmondták nekem, hogy már senki sem keresi Cervantes eredeti művét, mivel az olvasók a könnyebb változatot részesítik előnyben” – panaszolta Arranz.
A spanyol állami kutatóintézet (CIS) júniusban közzétett felmérése szerint tízből hat spanyol állítja, hogy legalább egy részét elolvasta a Don Quijoténak, vagy a regény egy adaptációját. Ugyanakkor a megkérdezettek több mint fele vélte úgy, hogy az eredeti művet „nehéz” olvasni.
Az 1616-ban 68 évesen elhunyt Cervantes Az elmés nemes Don Quijote de la Mancha című regénye 1605-ben jelent meg először, és azóta 145 nyelvre fordították le. A Cervantes Intézet szerint a Biblia után ez a legtöbb nyelven megjelent könyv a világon.