-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Megjelent a TINTA Könyvkiadónál a rég várt beás leíró nyelvtan. A kínálatot tovább gazdagítja egy magyar–beás mondókáskönyv is.
„A beás a Magyarországon élő cigányok legkisebb csoportjának az anyanyelve, amely az 1980-as évekig csak szóbeli változatban élt, írásbeliségének kezdete az 1990-es évek elejére tehető” – közölte Orsós Anna, aki maga is beás cigány családból származik.
Kálmán László nyelvésszel szövetkezve elkészítette a Beás nyelvtan című, első ilyen jellegű kötetet, amely leíró nyelvtani, hangtani, alaktani, mondattani változásokat rögzítő, rendszerezett nyelvtan. A könyvet Tálos Endre, az MTA Nyelvtudományi Intézetének kutatója és Nádasdy Ádám nyelvészprofesszor lektorálta.
„A tudományos igényű munka mellett fontosnak tartom a kortárs irodalom, versek, különösen a mesék és a gyermekversek lefordítását beásra. Ezért fogtam bele három tanítványommal az egyetemen a mondókáskönyv összeállításába, fordításába. Az illusztrált kötet versei énekelhetők és CD-melléklet is tartozik hozzá, amely a cigány szülők körében máris nagyon népszerű” – hangsúlyozta a kutató, hozzátéve, hogy a könyvet az egyetem romológiai tanszéke adta ki.
Magyarországon – a KSH 2001-es népszámlálási adatai szerint – 200 ezer cigány él, és közülük mindössze 50 ezren tartják magukat cigány anyanyelvűnek. Kemény István (1925-2008) Széchenyi-díjas szociológus adatai viszont azt mutatják, hogy 2003-ban 500 ezer volt a cigányok száma.
A csak magyarul beszélő cigányok a romungrók, kárpáti cigányok, akik foglalkozásukra nézve főleg zenészek, Budapesten és környékén élnek; ők vannak a legtöbben (71 százalék), és ők vesztették el legelőször a nyelvet. Néhány nyelvsziget azonban még létezik, ahol nyelvüket, a romani kárpáti cigány nyelvjárását beszélik, például Versenden és Csobánkán.
A kétnyelvű cigányok első csoportját a cigány anyanyelvűek, az oláh cigányok (21 százalék) alkotják. A romani különböző nyelvjárásait beszélik, legtöbben a lovárit. Az egész országban szétszórtan élnek, főleg városokban; a 18. század végén jelentek meg, vándoroltak és szolgáltattak. Hagyományos foglalkozásaik szerint lókupecek, rézművesek, üstfoltozók, kovácsok, köszörűsök, szőnyegkereskedők.
A második csoportba tartoznak a román anyanyelvű beások (8 százalék), akik a román nyelv archaikus nyelvjárásait beszélik. A legnagyobb beás dialektus az árgyelán – vagyis erdélyi –, amely Tolna és Somogy megyében terjedt el, míg a dél-baranyai Alsószentmártonban muncsán, munténiai, azaz a havasalföldi dialektust használják; a gyerekek a helyi óvodában és a siklósi iskolában tanulnak meg magyarul. A harmadik beás dialektus, a ticsán, a tiszai, amely Tiszafüred, Tiszadada térségében használatos. A beás cigányok a 19. század végén a vlahok földjéről, vagyis Románia területéről érkeztek – magyarázta Orsós Anna.
Egy kérdésre válaszolva a kutató elmondta, hogy a magyarországi cigányok többnyire elfogadják a cigány népnevet, de az oláh cigányok romának hívják magukat – az indiai rom szóból, amely férfit jelent –, a romungróknak és a beásoknak ez a szó nem mond semmit, ők cigányoknak nevezik magukat. A tudományos életben mindkettőt használják, mégpedig egymás mellett: cigány/roma formában, mert így nem sértődhet meg senki – jegyezte meg a romológus tanárnő.
„A lovári és a beás nyelvből is három hónap alatt tehető nyelvvizsga. Aki erre jelentkezik, nem is tudja, hogy mit akar, mert cigány nyelvet emleget. Sok visszaélés is történt, mert a diplomához a két kötelező nyelvvizsga közül sokan az egyiknek a cigány nyelvet választották, ami nem lenne baj, ha volna ennek az igyekezetnek látszata” – hangsúlyozta Orsós Anna.
Szerinte az a baj, hogy a lovári és a beás nyelv oktatási feltételei rosszak, mert nincs nyelvtanári képzés. Ráadásul a beás regionális nyelv, főként a Dél-Dunántúlon beszélik, s 10 általános és két középiskolában tanítják – mutatott rá.
A tanárnő azon van, hogy minél többen megismerjék a beás nyelvet, ezért szorgalmazására fordítói kurzust hirdettek a Pécsi Egyetemen; fél éves tantárgyról van szó. 2001-ben két tanítványával, Orsós Jánossal és Orsós Sándorral lefordították beásra Petőfi Sándor János vitéz című elbeszélő költeményét, és a könyv eljutott Tolna megye valamennyi általános iskolájának 5. osztályába.
Van már beás mesegyűjteményük, az Aranyhajú lány első és második kötete és a Tavaszi virágok című kétkötetes daloskönyvük lekottázva. Valamennyi a pécsi Gandhi Gimnázium kiadványa – tette hozzá Orsós Anna.